世上最早長篇早《紅樓夢》七個世紀的《源氏物語》迎千年誕辰!

來源: ykhyk 2008-03-16 05:33:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4694 bytes)
本文內容已被 [ ykhyk ] 在 2008-03-22 13:23:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
日本古代紫式部的名著《源氏物語》是世界最早的長篇小說,比但丁的《神曲》早三個世紀,早於薄伽丘的《十日談》三個半世紀。《紅樓夢》的問世,比《源氏物語》遲七個世紀。


世界最古老的長篇小說《源氏物語》將於今年迎來她的千歲華誕,日本專門成立了“《源氏物語》千年紀委員會”,各種紀念活動也將相繼推出。《讀賣新聞》日前發表社論稱,千年之後《源氏物語》魅力依舊,2008或將成為日本的“《源氏物語》年”。

由平安時代(794年-1192年)女作家紫式部創作的《源氏物語》, 其具體成書年代至今未有確切說法,而紫式部在1008年11月1日的日記中,清楚地記載著這部作品已在當時的貴族之間爭相傳閱,於是今年11月1日就被確定為《源氏物語》的千歲生日。

作為一部讓日本民族整整驕傲了10個世紀的文學名著,《源氏物語》始終吸引著人們探究的目光。《讀賣新聞》在題為《〈源氏物語〉——迎來千年紀的世界文學傑作》的社論中介紹,江戶時代(1603年-1867年)初期的儒學家林羅山及18世紀最著名的古典研究家本居宣長就將《源氏物語》視為日本文化之母,認為從和歌、江戶時代文學巨匠井原西鶴的《好色一代男》等文學作品,到能樂、繪畫等多種藝術樣式,都從中汲取了豐富的素材。有研究者指出,如果沒有《源氏物語》,日本文學史和日本人的審美傳統或許會變得麵目全非。文章特別強調,《源氏物語》具有濃鬱的中國古典文學的氛圍,隨處可見作者對於漢學的深厚素養。

今天,可能已經不會有人再去讀用古語寫成的原著,但《源氏物語》魅力依舊。與謝野晶子、穀崎潤一郎、圓地文子、瀨戶內寂聽等多位作家將其譯成了現代日語,上世紀八九十年代被改編成13集的漫畫,此後又由著名的寶塚歌劇團推出了音樂劇,所有這些,都拉近了《源氏物語》與現代人的距離,令其魅力“一觸即發”。

上世紀二三十年代,英國東方學專家亞瑟·威利陸續翻譯出版了《源氏物語》英文版,引起歐美讀者的高度關注,人們將這部作品譽為與普魯斯特《追憶逝水年華》和托爾斯泰《戰爭與和平》比肩的世界文學的最高傑作。至今為止,《源氏物語》已被翻譯成法語、德語、俄語、中文等20種語言,其中中文版出自豐子愷的譯筆。

在《源氏物語》迎來千歲華誕之際,日本各地將舉行專題研討會、演講會、文學散步、版本鑒定等一係列紀念活動。在《源氏物語》的誕生地京都,成立了由日本著名作家瀨戶內寂聽、文化界名人梅原猛、美國哥倫比亞大學名譽教授唐納德·基恩等8人組成的“《源氏物語》千年紀委員會”,宣布將於今年3月在法國巴黎舉辦《源氏物語》國際學術研討會,4月26日至6月8日在京都文化博物館舉行《源氏物語》特別紀念展,展品包括紫式部的日記畫卷等40件國寶級文物,還將會在11月舉辦論壇、紀念儀式、研討會等280多項相關活動。






周作人1936年7月5日在致梁實秋的信中暢談日本文學,並將此函收在《瓜豆集》中。

關於《源氏物語》,他寫道:“《源氏物語》成於十世紀時,中國正是宋太宗的時候,去長篇小說的發達還要差五百年,而此大作已經入世,不可不說是一奇跡……這實在可以說是一部唐朝《紅樓夢》,仿佛覺得以唐朝文化之豐富本應該產生這麽的一種大作……”

錢稻孫畢生的誌願是完成《源氏物語》的翻譯工作。錢稻孫譯的《源氏物語》第一帖《桐壺》在《譯文》雜誌1957年8月號上刊出後,好評如潮。蕭乾曾告訴我,不論搞國學還是搞外國文學的,都對錢稻孫的譯文加以讚賞,說是讀來極有韻味,是漢譯日本古典名著中的一枝奇葩。

人民文學出版社於1959年正式約錢稻孫翻譯《源氏物語》全書。到當年10月為止,他隻交稿4萬字。也就是說,每個月隻能譯4000字。於是決定改由北京編譯社翻譯,完成後由錢稻孫校訂定稿。這期間,錢稻孫著手翻譯近鬆門左衛門選集和井源西鶴選集,1963年交稿。北京編譯社每譯完一回,就交給錢稻孫校訂。然而他不能像周作人校訂《今昔物語》(也是由北京編譯社翻譯的)那樣大刀闊斧、高效率地定稿,看樣子,依然得拖上十年八年。自1962年起,決定由豐子愷花四年時間譯出。他的散文體現出細膩深沉的風致,又受佛學思想的影響。懂得繪畫、音樂、詩詞,《源氏物語》的翻譯,除了錢稻孫,非他莫屬。他把這項翻譯當作頭等大事來抓。譯稿分批寄到北京,我每周到錢稻孫家去三個上午,整理出32頁的“校訂窺識”。

《源氏物語》分三卷分別於1980年12月、1982年6月、1983年10月出版,1986年5月第三次印刷,總印數達25萬多冊。1995年又被列入《世界文學名著文庫》,出版了兩卷本。值得一提的是,豐子愷先生的女公子豐一吟幾乎把責任編輯該做的事統統承擔下來了,包括耐心地看我於1963年寫的32頁的“校訂筆記”。那些修改意見,絕大部分都接受了,使我感到當年沒有白費力氣。

台灣大學教授林文月女士所譯《源氏物語》,是五卷本,作為《中外文學叢書》於1978年12月由中外文學月刊社出版。它的特色是,注釋比豐子愷本詳盡,書末附有《源氏物語各帖要事簡表》。錢稻孫和林文月均照原著沒用“帖”,豐子愷則譯為“回”。“帖”保留了日本味兒,“回”則更適應中國人的習慣。多一種譯本,可以有個比較的餘地。“文革”期間,我經手的稿件中最大的損失是錢稻孫的4萬字《源氏物語》譯稿,以及北京編譯社翻譯、由錢稻孫校訂過6萬字的稿子竟在人多手雜的情況下不翼而飛。

作家張煒認為,“紫式部即便在藝術形式本身大概也無意驚動世人,無意爭奪名頭,無意開創什麽,標誌什麽。她在這些方麵也同樣是"無為"。可也就是這種"無為",卻留下了一部結構嚴謹,情節曲折的大書……它纏綿的柔情和濃鬱的抒情氣息,幾乎影響了後世所有的日本文學。”

最後我想加上一句:有那麽多當代中國人愛看《源氏物語》,潛移默化中,它也會影響中國文學。


所有跟帖: 

《源氏物語》八十年代三卷本,很好。插圖甚好。前幾年重排本 -深山蘭- 給 深山蘭 發送悄悄話 (91 bytes) () 03/16/2008 postreply 17:28:45

誰有好的電子版本? -紫色王家- 給 紫色王家 發送悄悄話 紫色王家 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2008 postreply 15:03:16

網上什麽書屋或亦凡書屋好像就有,可copy. -深山蘭- 給 深山蘭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/17/2008 postreply 17:00:09

天涯在線書庫(www.tianyabook.com),但署名為另一人譯, -深山蘭- 給 深山蘭 發送悄悄話 (44 bytes) () 03/17/2008 postreply 17:19:59

OK,謝謝深山蘭! -紫色王家- 給 紫色王家 發送悄悄話 紫色王家 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2008 postreply 20:19:51

回複:世上最早長篇早《紅樓夢》七個世紀的《源氏物語》迎千年誕辰! -窒息感- 給 窒息感 發送悄悄話 窒息感 的博客首頁 (46 bytes) () 03/24/2008 postreply 18:04:30

回複:好了好了,激動什麽! 日本的東西不必那麽推崇!傻子 -窒息感- 給 窒息感 發送悄悄話 窒息感 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2008 postreply 18:05:07

請您先登陸,再發跟帖!