這是作家Jodi Picoult 在2013年出版的小說《The Storyteller》中的一段。描述一個二戰時身在波蘭的猶太女孩,在被抓去集中營前的頭一天,找到一個曾經愛慕並且幫助過她的同校男生,一起品嚐人世間第一次也很可能是最後一次的滋味。一段關於特殊環境下人間情色的文字。這裏翻譯成中文。
小說在故事,人物,寫作手法上有可圈可點之處。值得一讀。
譯文:
“看我點了點頭,他就把我身上的衣服剝下,讓我皮膚上的汗風幹。然後他脫下自己的汗衫,除下褲子扔到一旁。壓到了我身上。
疼,當他在我的兩腿之間移動的時候。當他用力進入我身體的時候。那一瞬我搞不懂這究竟有什麽不得了的,為什麽詩人們會專門為了這個時刻寫洋洋灑灑的十四行詩,為什麽佩涅洛佩要熱切等待奧德修斯的歸來,為什麽騎士們衝向戰場時揮舞的長劍,要纏繞帶著愛人體味的絲帶。
然後,我懂了。我的心髒,本來像一隻在肋骨做成的牢籠裏左衝右突亂撞的飛蛾,慢下來,開始和他的心跳合拍。我能感到他血管裏的血液,和我自己的匯成一股奔流,如同一首歌中注定要發生的合唱。和他一起,我不再是我,而是從一個醜小鴨變身成了白天鵝。就在那一刻,我,是某個人夢中的女孩。我,成為了一個活下去的理由。”
原文:
“When I nodded, he peeled the clothes from my body and let the sweat dry
on my skin. Then he pulled off his undershirt and shucked off his pants and
covered me.
It hurt, when he moved between my legs. When he pushed inside of me. I
didn’t understand what all the fuss was about, why the poets wrote sonnets
about this moment, why Penelope had waited for Odysseus, why knights rode
off to battle with ribbons from their lovers wrapped around the hilts of their
swords. And then, I understood. My heart, batting like a moth under my rib
cage, slowed to match the beat of his. I could sense the blood in his veins
moving with mine, like the inevitable chorus of a song. I was different, with
him, transformed from ugly duckling to snowy swan. I was, for a minute, the
girl of someone’s dreams. I was a reason to stay alive.”