【人間情色】集中營前夜的第一次

 

這是作家Jodi Picoult 在2013年出版的小說《The Storyteller》中的一段。描述一個二戰時身在波蘭的猶太女孩,在被抓去集中營前的頭一天,找到一個曾經愛慕並且幫助過她的同校男生,一起品嚐人世間第一次也很可能是最後一次的滋味。一段關於特殊環境下人間情色的文字。這裏翻譯成中文。
 

小說在故事,人物,寫作手法上有可圈可點之處。值得一讀。


譯文:

“看我點了點頭,他就把我身上的衣服剝下,讓我皮膚上的汗風幹。然後他脫下自己的汗衫,除下褲子扔到一旁。壓到了我身上。

疼,當他在我的兩腿之間移動的時候。當他用力進入我身體的時候。那一瞬我搞不懂這究竟有什麽不得了的,為什麽詩人們會專門為了這個時刻寫洋洋灑灑的十四行詩,為什麽佩涅洛佩要熱切等待奧德修斯的歸來,為什麽騎士們衝向戰場時揮舞的長劍,要纏繞帶著愛人體味的絲帶。

然後,我懂了。我的心髒,本來像一隻在肋骨做成的牢籠裏左衝右突亂撞的飛蛾,慢下來,開始和他的心跳合拍。我能感到他血管裏的血液,和我自己的匯成一股奔流,如同一首歌中注定要發生的合唱。和他一起,我不再是我,而是從一個醜小鴨變身成了白天鵝。就在那一刻,我,是某個人夢中的女孩。我,成為了一個活下去的理由。”

 

原文:

“When I nodded, he peeled the clothes from my body and let the sweat dry
on my skin. Then he pulled off his undershirt and shucked off his pants and
covered me.

It hurt, when he moved between my legs. When he pushed inside of me. I
didn’t understand what all the fuss was about, why the poets wrote sonnets
about this moment, why Penelope had waited for Odysseus, why knights rode
off to battle with ribbons from their lovers wrapped around the hilts of their
swords. And then, I understood. My heart, batting like a moth under my rib
cage, slowed to match the beat of his. I could sense the blood in his veins
moving with mine, like the inevitable chorus of a song. I was different, with
him, transformed from ugly duckling to snowy swan. I was, for a minute, the
girl of someone’s dreams. I was a reason to stay alive.”

 

所有跟帖: 

交作業了。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 10:59:33

原文和譯文都好。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:02:12

謝茶兄~ -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:23:37

早知道有這麽一段,那本書我就堅持聽到這了啊。 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:03:11

小柯太逗了。。我怎麽讀的時候放不下去書 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:24:59

翻譯與原文很配當!這太好了吧。:) -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:05:03

謝謝蘋果!:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:26:03

眯起眼睛讀完。截至目前這個是最切題的。。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:10:17

謝冰花。。沒晃著眼吧?:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 11:27:08

媽呀,心髒真的能合拍?從來沒體驗過,跑~~~ -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 12:09:37

純粹從物理學角度說,這會不會是個姿勢問題?。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 15:49:14

哈哈,我以前念書的時候有個希臘同學,我跟他談起奧德塞和潘尼洛普,他撇撇嘴說,沒人信那個(潘等了二十年,比王寶釵還多兩年。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 13:03:06

也許這位希臘同學自以為的世故,其實他不知道自己錯過什麽?我太喜歡希臘神話了,比如奧德塞,太有深意了. -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (77 bytes) () 04/12/2022 postreply 13:56:08

也是。換了現代,估計失聯三個月以後,潘女士就到公安局申請奧先生死亡證明了吧 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 15:50:58

拒絕點讚!不信東風你沒有原創,故意拿翻譯別人的書來糊弄我們。求原創 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 13:53:18

這可是名作家的原創,咱翻譯一下,拋玉引玉啦 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 15:52:53

寫的很美,最後成為別人夢裏的女孩,讓兩人都有了活下去的想頭 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 14:32:49

是這樣! -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 15:53:36

原文和譯文都很優美。 -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2022 postreply 16:51:26

謝謝可可~ -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2022 postreply 07:44:59

文言版,歡迎批評指正,謝謝! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (743 bytes) () 04/12/2022 postreply 19:54:47

“餘不再去尋死覓活。” - 幽默啊 :) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2022 postreply 07:46:15

分享與此內容有關的幾則中國古代笑話 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (1539 bytes) () 04/13/2022 postreply 15:01:14

請您先登陸,再發跟帖!