昔人已乘黃鶴去, The yellow crane has long since gone away,
此地空餘黃鶴樓。 All that here remains is yellow crane tower.
黃鶴一去不複返, The yellow crane once gone does not return,
白雲千載空悠悠。 White clouds drift slowly for a thousand years.
晴川曆曆漢陽樹, The river is clear in Hanyang by the trees,
芳草萋萋鸚鵡洲。 And fragrant grass grows thick on parrot isle.
日暮鄉關何處時, In this dusk, I don't know where my homeland lies,
煙波江上使人愁。 The river's mist-covered waters bring me sorrow.
(崔顥的“黃鶴樓”讀了令人惆悵莫名,英文翻譯簡直是不倫不類。下麵有關李白的“贈汪倫”英文翻譯就更....哈哈哈!)
李白乘舟將欲行,I was about to sail away in a junk,
忽聞岸上踏歌聲。When suddenly I heard
The sound of stamping and singing on the bank—
It was you and your friends come to bid me farewell.
桃花潭水深千尺,The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,
不及汪倫送我情。But it cannot compare, O Wang Lun,
With the depth of your love for me.
請閱讀更多我的博客文章>>>
• | 周末逛書店的樂趣 |
• | 莎士比亞詩選 (中英對照) |
• | Tempest (暴風雨) |
• | Fear no more the heat o' th' sun |
• | 憂傷的少年時代 |