文學翻譯- 美酒變成了白開水

昔人已乘黃鶴去,    The yellow crane has long since gone away,

此地空餘黃鶴樓。    All that here remains is yellow crane tower.

黃鶴一去不複返,    The yellow crane once gone does not return,

白雲千載空悠悠。    White clouds drift slowly for a thousand years.

晴川曆曆漢陽樹,    The river is clear in Hanyang by the trees,

芳草萋萋鸚鵡洲。    And fragrant grass grows thick on parrot isle.

日暮鄉關何處時,    In this dusk, I don't know where my homeland lies,

煙波江上使人愁。    The river's mist-covered waters bring me sorrow.

 
(崔顥的“黃鶴樓”讀了令人惆悵莫名,英文翻譯簡直是不倫不類。下麵有關李白的“贈汪倫”英文翻譯就更....哈哈哈!)

李白乘舟將欲行,I was about to sail away in a junk,

忽聞岸上踏歌聲。When suddenly I heard

                                 The sound of stamping and singing on the bank

                                 It was you and your friends come to bid me farewell.

桃花潭水深千尺,The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,

不及汪倫送我情。But it cannot compare, O Wang Lun,

                                 With the depth of your love for me.




請閱讀更多我的博客文章>>>
•  周末逛書店的樂趣
•  莎士比亞詩選 (中英對照)
•  Tempest (暴風雨)
•  Fear no more the heat o' th' sun
•  憂傷的少年時代

所有跟帖: 

不是俺翻的;都是出自權威人士之手。 -北維春色- 給 北維春色 發送悄悄話 北維春色 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 18:19:32

還得讀原著呀。 -唵啊吽- 給 唵啊吽 發送悄悄話 唵啊吽 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 19:23:32

唵啊吽好, 你的古詩吟唱很拿手啊, 書香歡迎你! -開心豆豆- 給 開心豆豆 發送悄悄話 開心豆豆 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 19:45:12

翻譯,要達到信、達、雅具備而美,可不容易呢。嗬嗬。 -姑娘愛結網- 給 姑娘愛結網 發送悄悄話 姑娘愛結網 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 22:30:38

當笑話看一下就行了。 -Londonfarmer- 給 Londonfarmer 發送悄悄話 Londonfarmer 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2007 postreply 05:20:52

hahahaha -Woodfoss- 給 Woodfoss 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2007 postreply 12:29:39

請您先登陸,再發跟帖!