我是這樣理解的:你表明了對於詩歌翻譯界不夠精確的一種擔憂與焦慮的心情。但措詞猛了一些。詩歌翻譯確實要研究很多才能盡量的精

來源: applebee3 2022-03-16 17:18:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (635 bytes)
回答: 謊言和不成功的愛情2022-03-16 16:08:55

確。你的文章確實做了很多的考察,這些都幫助讀者帶來更好的作品欣賞。欣賞是建立在了解並理解的基礎上才能進行。總之翻譯是不容易的,工作量不少,需要了解作者的生平事跡,又要需要語言的技巧表達還有需要美感的體驗(對於韻律的感受掌握)還有對於情感的控製力度。我的英文閱讀詩歌不行,但透過幾位對原詩的翻譯,確實你的版本較好,但即使是你的版本,我也覺得有幾個地方需要一點點改動更符合我個人對於詩歌韻律的感受。我的一點體會與想法吧。

所有跟帖: 

蘋果說得很地道,讚! -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:10:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”