確。你的文章確實做了很多的考察,這些都幫助讀者帶來更好的作品欣賞。欣賞是建立在了解並理解的基礎上才能進行。總之翻譯是不容易的,工作量不少,需要了解作者的生平事跡,又要需要語言的技巧表達還有需要美感的體驗(對於韻律的感受掌握)還有對於情感的控製力度。我的英文閱讀詩歌不行,但透過幾位對原詩的翻譯,確實你的版本較好,但即使是你的版本,我也覺得有幾個地方需要一點點改動更符合我個人對於詩歌韻律的感受。我的一點體會與想法吧。
我是這樣理解的:你表明了對於詩歌翻譯界不夠精確的一種擔憂與焦慮的心情。但措詞猛了一些。詩歌翻譯確實要研究很多才能盡量的精
所有跟帖:
• 蘋果說得很地道,讚! -影雲- ♀ (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:10:39