【四言名詩】何以呈君 [譯Jorge Luis Borges (豪爾赫·路易斯·博爾赫斯)《兩首英文詩》之二]

來源: WXCTEATIME 2022-03-15 11:02:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4695 bytes)

Two English Poems 

To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich

(II)

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

—————————————————-

兩首英文詩 

獻給貝阿特麗斯 比維羅尼 韋伯斯特 德布爾裏奇

(之二)

四言版:

何以挽君?
我願呈貢:陋巷殘陽,荒郊新月。
我願呈貢:士望孤月,滄滄其楚。
我願呈貢:吾之先祖,家族烈士,世人緬懷,不朽之魂:吾之祖父,戰死疆場,彈穿其肺,蓄髯而逝,馬革裹屍;吾母之父,逝時三八,帥三百士,魂縈亡馬。
我願呈貢:吾書之慧,士之節氣,詼諧風趣。
我願呈貢:未獻之誠。
我願呈貢:久藏衷心,無言喻之,無夢抵之,歲月無痕,悲喜無染。
我願呈貢:憶昔黃玫,沐浴夕陽,數年之後,汝方降生。
我願呈貢:汝之詮釋,汝之理論,汝之軼聞。
我可予汝:吾心之孤,吾心之暗,吾心之饑;
我欲說汝,惑以飄忽,誘以奇險,鼓以大捷。

----------------------------

白話版:

我可以用什麽來留住你?
我獻給你逼仄的街道,令人沮喪的落日,以及在犬牙交錯的郊區升起的月。
我獻給你一個久望孤月的男人的酸楚。
我獻給你我的先祖們,我家族那些逝去的男子漢們,至今活著的人們仍舊在青銅雕像前緬懷的我的那些先祖們的魂靈:
我那犧牲在布宜諾斯艾利斯前線的祖父,兩顆子彈穿過他的肺,他留著胡須死去,被他的戰友們用一張牛皮包裹;
我的外祖父 — 年僅二十四歲,在秘魯統帥一支三百人的隊伍,如今他們的魂靈漂浮在無形的馬背上。
我獻給你我所有的書裏可能包含的任何洞見,還有我生命中任何的男子漢氣概或者幽默。
我獻給你一個男人從未獻出過的忠誠。
我獻給你我深藏的真心,一定程度上  — 此心無法用語言來表述,無法用夢想來傳述,它不曾被時間、歡樂和災難所沾染。
我獻給你在距你出生幾年前我看見夕陽下一朵黃玫瑰的記憶。
我獻給你我對你的解讀,有關你的理論,還有關於你的原汁原味的、驚喜的傳聞。
我可以給你我的孤獨,我的陰暗,以及我心靈的渴望;
我在試圖用不確定、危險和失敗來誘惑你。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

今天沒人來搶沙發?是寫給什麽人的?為什麽感覺是寫給那人的女兒的,後邊又不像。更喜歡那個四言的, -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (145 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:32:35

應該士他喜歡的女士。我發覺四言比白話更能準確的表達出原詩的詩意。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:34:34

是瑕疵,可以改成“廿四”:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:40:43

“在距你出生幾年前我看見夕陽下一朵黃玫瑰的記憶。。”看來是老少兩代人的忘年戀了,蠻浪漫的。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:42:51

差幾歲很正常啊;)可不是82對28;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:56:00

真會翻 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:09:47

:)) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:20:39

詩很悲壯的感覺。博爾赫斯是活在圖書館裏的人,充實的。有人會選擇這樣一種生活方式。一首詩歌有時述說的是一種心情,抒發情緒。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (44 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:40:47

不同的風格:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:58:20

讚譯文。原詩很坦誠但好像也很絕望啊 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:12:13

對,原詩的感情比較複雜,在一定程度上其實隻是找到了情感的宣泄口,所以到底是寫給誰已經不重要。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:34:44

說得太對了。好像他整首詩都在說me, me, me。。有點那啥。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:48:08

自言自語:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 16:00:26

古文譯文版很詩經啊!現代詩很厚重 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:17:04

四言可以顯得輕靈一些,白話因為語法結構的問題,所以就顯得厚重,其實是繁瑣笨拙:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:36:56

還是茶兄的白話翻譯讀起來舒服痛快 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:36:37

白話文純粹是翻譯,基本沒有藝術性可言:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:58:12

好像這是我第一次讀到英文詩覺得真美----讀到有喪鍾為誰鳴的感覺 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (231 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:30:47

我讀的西方詩歌也基本都是漢譯版,不太看原版英文詩,英文歌詞倒是很喜歡看:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 21:13:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”