從《憶童謠》談京城往事
2007年08月12日13:41 來源:北京日報
[img]http://photocdn.sohu.com/20070812/Img251541316.jpg[/img]
舊京童趣:玩屎克螂拉車李濱聲繪
日前(7月29日)“星期日·古都”版上《憶童謠》,帶給許多老年人往昔歲月的回憶,情趣不少。
“水牛兒”中孩子唱:“你爹、你媽給你買了燒羊肉……”其實是孩子的願望、心裏話。因一般不能多得。舊時包括富有人家對孩子在衣食方麵並不驕慣無度。
舊時民居磚牆瓦舍,時雨初晴水牛兒常見為兒童之樂事。如今氣候變了、雨量少了,屋舍結構也不同了,水牛兒退出兒童天地也是時代的發展。
“金箍(勒)棒,燒熱炕。”距離今天生活更久遠了。
早年北方天寒,炕起著室內“空調”作用,少有睡床的。並且對“床”字還有一定的忌諱。如“周吳鄭王,先生上床。”是頑皮蒙童咒先生的。“上床”指停放的意思。
在北京大約是上世紀三十年代以後炕才逐漸為床所取代的。
總之,童謠不論“哄逗類”、“知識類”、“情趣類”、“抒懷類”都反映了一定時期的社會背景。其中有時也包括發泄和咒罵,例如“抽”。
今天60歲以上的人,都記得兒童抽陀螺伴唱“抽”是“七七”事變以後日本侵占北平,物價飛漲,民不聊生,吃“混合麵”的時候,中國人痛恨為虎作倀的,連兒童遊戲抽陀螺時也唱出“抽”,這是史實。
遺憾的是《憶童謠》中寫成:“記得母親跟我說過,在國民黨統治時期,物價飛漲,孩子們在抽陀螺時愛唱這麽兩句:"抽"(即陀螺)抽,雜合(huo)麵漲一千。”把當年特定的曆史背景弄模糊了,少了鮮明的特色。
我是從北京日報離休後,又在北京文史研究館工作的,因之連日來聽到一些反映,包括兩次電話,指出《憶童謠》中提到的“抽”有誤,希望更正。
有李姓何姓兩位老人(可能是一家子)在電話中同時反映如下意見(原話大意):
年紀大的人都不會忘記“抽”童謠出現在日本侵華期間,是責罵認賊作父投靠日本的炎黃子孫敗類的,所以叫“抽”,而不是在抗戰勝利以後的事。《憶童謠》中在引這首童謠的時候把兩個時間上、性質上不相及的事給記顛倒了。
最後補充說:畢竟是60多年前的事了,《憶童謠》中的誤傳誤記也是有情可原的,隻是希望在報端能更正一下才好,以正視聽。
我考慮再三,責無旁貸寫了以上文字,並乞見報,以免日後以訛傳訛。
李濱聲
從《憶童謠》談京城往事
本帖於 2007-08-16 05:54:18 時間, 由普通用戶 開心豆豆 編輯