全聚德等老字號咋翻譯?希望文學城高手出招

本帖於 2007-08-07 17:42:37 時間, 由普通用戶 開心豆豆 編輯

全聚德、東來順、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋……這些耳熟能詳的北京老字號早已享譽海內外,但外國人對它們恐怕是隻聞其名,不知其義。從8月6日開始,首次「傳神詮釋老字號」公益翻譯活動將麵向海內外展開,這將成為老字號的第二塊金字招牌。
  
據介紹,目前北京商業服務企業網站中七成多沒有實現雙語,一些餐單的英文翻譯令人啼笑皆非,如將四喜丸子翻譯成「四個高興的肉團」、紅燒獅子頭翻譯成「燒紅了的獅子頭」、麻婆豆腐翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」等。數十家馳名中外的老字號企業中,實現雙語網站的也不足三分之一。

  據介紹,活動組委會將於8月6日全麵展開此次公益翻譯活動,正式大規模向海內外華人及各行業翻譯、外語愛好者征集老字號企業理念和宣傳語的多語翻譯作品,首期活動主要麵對北京地區的老字號企業。此次活動將全部採取網絡報名方式,活動報名表和報名方式將通過傳神公司(www.transn.com)、中國科技翻譯協會(www.sttacas.org)、北京老字號協會(www.btba.org.cn)的網站對外發佈。

  記者瞭解到,活動期間,北京的老字號企業將在店堂內開闢專門區域,懸掛張貼通過復評的翻譯作品,供來往的中外客人品評,征求收集好建議。9月25日截稿後,組委會將組織海內外專家及老字號企業代表組成評審小組,對最終通過復評的作品進行集中評審。

  主辦方表示,首期活動結束後,「傳神詮釋老字號」公益翻譯活動還將逐步在全國各地展開,真正讓世界瞭解中華老字號。


請您先登陸,再發跟帖!