【黑格爾 說 中國】

本文內容已被 [ 弓尒 ] 在 2019-06-24 17:57:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【黑格爾 談 中國】弓尒2019-06-23 15:48:00

 

 

  黑格爾

Georg Wilhelm Friedrich Hegel (27 August 1770 – 14 November 1831) was a German philosopher, 

Section I: China

With the Empire of China History has to begin, for it is the oldest, as far as history gives us any information ; and its principle has such substantiality, that for the empire in question it is at once the oldest and the newest. Early do we see China advancing to the condition in which it is found at this day ; for as the contrast between objective existence and subjective freedom of movement in it, is still wanting, every change is excluded, and the fixedness of a character which recurs perpetually, takes the place of what we should call the truly historical. China and India lie, as it were, still outside the World’s History, as the mere presupposition of elements whose combination must be waited for to constitute their vital progress. The unity of substantiality and subjective freedom so entirely excludes the distinction and contrast of the two elements, that by this very fact, substance cannot arrive at reflection on itself – at subjectivity. The Substantial [Positive] in its moral aspect, rules therefore, not as the moral disposition of the Subject, but as the despotism of the Sovereign.

No People has a so strictly continuous series of Writers of History as the Chinese. Other Asiatic peoples also have ancient traditions, but no History. The Vedas of the Indians are not such. The traditions of the Arabs are very old, but are not attached to a political constitution and its development. But such a constitution exists in China, and that in a distinct and prominent form. The Chinese traditions ascend to 3000 years before Christ; and the Shu-King, their canonical document, beginning with the government of Yao 【堯帝 = 堯】, places this 2357 years before Christ. 【Shu-king, 疑為 書經】

It may here be incidentally remarked, that the other Asiatic kingdoms also reach a high antiquity. According to the calculation of an English writer, the Egyptian history (e.g.) reaches to 2207 years before Christ, the Assyrian to 2221, the Indian to 2204. Thus the traditions respecting the principal kingdoms of the East reach to about 2300 years before the birth of Christ. Comparing this with the history of the Old Testament, a space of 2400 years, according to the common acceptation, intervened between the Noachian Deluge and the Christian era. But Johannes von Müller has adduced weighty objections to this number. He places the Deluge in the year 3473 before Christ – thus about 1000 years earlier – supporting his view by the Septuagint. I remark this only with the view of obviating a difficulty that may appear to arise when we meet with dates of a higher age than 2400 years before Christ, and yet find nothing about the Flood.

The Chinese have certain ancient canonical documents, from which their history, constitution, and religion can be gathered. The Vedas and the Mosaic records are similar books; as also the Homeric poems. Among the Chinese these books are called Kings, 【Kings,經書 = 經】and constitute the foundation of all their studies. The Shu-King 【Shu-King, 書經】contains their history, treats of the government of the ancient kings, and gives the statutes enacted by this or that monarch. The Y-King 【Y-King, 易經】consists of figures, which have been regarded as the bases of the Chinese written character, and this book is also considered the groundwork of the Chinese Meditation. For it begins with the abstractions of Unity and Duality, and then treats of the concrete existences pertaining to these abstract forms of thought. Lastly, the Shi-King is the book of the oldest poems in a great variety of styles. The high officers of the kingdom were anciently commissioned to bring with them to the annual festival all the poems composed in their province within the year. The Emperor in full court was the judge of these poems, and those recognized as good received public approbation. Besides these three books of archives which are specially honored and studied, there are besides two others, less important, viz. the Li-Ki 【禮記】(or Li-King) 【Li-King, 禮經】which records the customs and ceremonial observances pertaining to the Imperial dignity, and that of the State functionaries (with an appendix, Yo-King, treating of music); and the Tshun-tsin, the chronicle of the kingdom Lu, where Confucius appeared. These books are the groundwork of the history, the manners and the laws of China.

=========

四書五經四書五經的合稱,是中國儒家的經典書籍。

四書又稱為四子書,是指《論語》、《孟子》、《大學》、《中庸》。

五經是《詩經》、《尚書》、《禮記》、《周易》和《春秋》。

戰國時原有「六經」的說法,為《》《》《》《》《》《春秋》。

按《漢書·藝文誌》“六藝略”排列,六種為《易》、《書》、《詩》、《禮》、《樂》、《春秋》,

以及《論語》、《孝經》、《小學》(漢代習稱“五”,一般不包含“《樂》”)。

六經中的《樂經》很早就亡佚了,《樂經》在漢代是否存在至今有爭議

=========

This empire early attracted the attention of Europeans, although only vague stories about it had reached them. It was always marvelled at as a country which, self-originated, appeared to have no connection with the outer world.

In the thirteenth century a Venetian (Marco Polo) explored it for the first time, but his reports were deemed fabulous. In later times, everything that he had said respecting its extent and greatness was entirely confirmed. By the lowest calculation, China has 150,000,000 of inhabitants; another makes the number 200,000,000, and the highest raises it even to 300,000,- 000. From the far north it stretches towards the south to India; on the east it is bounded by the vast Pacific, and on the west it extends towards Persia and the Caspian. China Proper is over- populated.

On both rivers, the Hoang-ho and the Yang-tse-Kiang, dwell many millions of human beings, living on rafts adapted to all the requirements of their mode of life. The population and the thoroughly organized State-arrangements, descending even to the minutest details, have astonished Europeans ; and a matter of especial astonishment is the accuracy with which their historical works are executed.

For in China the Historians are some of the highest functionaries. Two ministers constantly in attendance on the Emperor, are commissioned to keep a journal of everything the Emperor does, commands, and says, and their notes are then worked up and made use of by the Historians. We cannot go further into the minutiae of their annals, which, as they themselves exhibit no development, would only hinder us in ours.

Their History ascends to very ancient times, in which Fohi 【伏羲】is named as the Diffuser of culture, he having been the original civilizer of China. He is said to have lived in the twenty-ninth century before Christ – before the time, therefore, at which the Shu-King begins; but the mythical and prehistorical is treated by Chinese Historians as perfectly historical.

The first region of Chinese history is the north- western corner – China Proper – towards that point where the Hoang-ho 【黃河】descends from the mountains; for only at a later period did the Chinese empire extend itself towards the south, to the Yang-tse-Kiang 【揚子江 = 長江】. The narrative begins with the period in which men lived in a wild state, i.e., in the woods, when they fed on the fruits of the earth, and clothed themselves with the skins of wild beasts. There was no recognition of definite laws among them. To Fohi (who must be duly distinguished from Fo 【佛】, the founder of a new religion) is ascribed the instruction of men in building themselves huts and making dwellings. He is said to have directed their attention to the change and return of seasons, to barter and trade; to have established marriage; to have taught that Reason came from Heaven, and to have given instructions for rearing silkworms, building bridges, and making use of beasts of burden.

The Chinese historians are very diffuse on the subject of these various origins. The progress of the history is the extension of the culture thus originated, to the south, and the beginning of a state and a government. The great Empire which had thus gradually been formed, was soon broken up into many provinces, which carried on long wars with each other, and were then reunited into a Whole.

The dynasties in China have often been changed, and the one now dominant is generally marked as the twenty-second. In connection with the rise and fall of these dynasties arose the different capital cities that are found in this empire. For a long time Nankin 【南京】was the capital; now it is Pekin 【北京】; at an earlier period other cities. China has been compelled to wage many wars with the Tartars, who penetrated far into the country.

The long wall built by Shi-hoang-ti  【秦始皇】– and which has always been regarded as a most astounding achievement – was raised as a barrier against the inroads of the northern Nomades. This prince divided the whole empire into thirty-six provinces, and made himself especially remarkable by his attacks on the old literature, especially on the historical books and historical studies generally. He did this with the design of strengthening his own dynasty, by destroying the remembrance of the earlier one. After the historical books had been collected and burned, many hundreds of the literati fled to the mountains, in order to save what remained. Every one that fell into the Emperor’s hands experienced the same fate as the books. This Book- burning is a very important circumstance, for in spite of it the strictly canonical books were saved, as is generally the case. The first connection of China with the West occurred about 64 A.D. At that epoch a Chinese emperor despatched ambassadors (it is said) to visit the wise sages of the West. Twenty years later a Chinese general is reported to have penetrated as far as Judea. At the beginning of the eighth century after Christ, the first Christians are reputed to have gone to China, of which visit later visitors assert that they found traces and monuments.

A Tartar kingdom, Lyan-Tong, 【?】existing in the north of China, is said to have been reduced and taken possession of by the Chinese with the help of the Western Tartars, about 1100 A.D. This, nevertheless, gave these very Tartars an opportunity of securing a footing in China. Similarly they admitted the Manchus with whom they engaged in war in the sixteenth and seventeenth centuries, which resulted in the present dynasty’s obtaining possession of the throne. Yet this new dynasty has not effected further change in the country, any more than did the earlier conquest of the Mongols in the year 1281. The Manchus that live in China have to conform to Chinese laws, and study Chinese sciences.

 

We pass now from these few dates in Chinese history to the contemplation of the Spirit of the constitution, which has always remained the same. We can deduce it from the general principle, which is, the immediate unity of the substantial Spirit and the Individual; but this is equivalent to the Spirit of the Family, which is here extended over the most populous of countries. The element of Subjectivity – that is to say, the reflection upon itself of the individual will in antithesis to the Substantial (as the power in which it is absorbed) or the recognition of this power as one with its own essential being, in which it knows itself free – is not found on this grade of development.

The universal Will displays its activity immediately through that of the individual: the latter has no self-cognizance at all in antithesis to Substantial, positive being, which it does not yet regard as a power standing over against it – as, (e.g.) in Judaism, the “Jealous God” is known as the negation of the Individual. In China the Universal Will immediately commands what the Individual is to do, and the latter complies and obeys with proportionate renunciation of reflection and personal independence. If he does not obey, if he thus virtually separates himself from the Substance of his being, inasmuch as this separation is not mediated by a retreat within a personality of his own, the punishment he undergoes does not affect his subjective and internal, but simply his outward existence. The element of subjectivity is therefore as much wanting to this political totality as the latter is on its side altogether destitute of a foundation in the moral disposition of the subject. For the Substance is simply an individual – the Emperor – whose law constitutes all the disposition.

Nevertheless, this ignoring of inclination does not imply caprice, which would itself indicate inclination – that is, subjectivity and mobility. Here we have the One Being of the State supremely dominant – the Substance, which, still hard and inflexible, resembles nothing but itself – includes no other element. This relation, then, expressed more definitely and more conformably with its conception, is that of the Family. 

On this form of moral union alone rests the Chinese State, and it is objective Family Piety that characterizes it. The Chinese regard themselves as belonging to their family, and at the same time as children of the State. In the Family itself they are not personalities, for the consolidated unity in which they exist as members of it is consanguinity and natural obligation. In the ‘State they have as little independent personality; for there the patriarchal relation is predominant, and the government is based on the paternal management of the Emperor, who keeps all departments of the State in order. Five duties are stated in the Shu-King as involving grave and unchangeable fundamental relations, 1. The mutual one of the Emperor and people. 2. Of the Fathers and Children. 3. Of an elder and younger brother. 4. Of Husband and Wife. 5. Of Friend and Friend. It may be here incidentally remarked, that the number Five is regarded as fundamental among the Chinese, and presents itself as often as the number Three among us.

They have five Elements of Nature – Air, Water, Earth, Metal, and Wood. They recognize four quarters of Heaven and a centre. Holy places, where altars are erected, consist of four elevations, and one in the centre. The duties of the Family are absolutely binding, and established and regulated by law. The son may not accost the father, when he comes into the room; he must seem to contract himself to nothing at the side of the door, and may not leave the room without his father’s permission. When the father dies, the son must mourn for three years – abstaining from meat and wine. The business in which he was engaged, even that of the State, must be suspended, for he is obliged to quit it. Even the Emperor, who has just commenced his government, does not devote himself to his duties during this time. No marriage may be contracted in the family within the period of mourning. Only the having reached his fiftieth year exempts the bereaved from the excessive strictness of the regulations, which are then relaxed that he may not be reduced in person by them. The sixtieth year relaxes them still further, and the seventieth limits mourning to the color of the dress.

A mother is honored equally with a father. When Lord Macartney saw the Emperor, the latter was sixty-eight years old, (sixty years is among the Chinese a fundamental round number, as one hundred is among us), notwithstanding which he visited his mother every morning on foot, to demonstrate his respect for her. The New Year’s congratulations are offered even to the mother of the Emperor; and the Emperor himself cannot receive the homage of the grandees of the court until he has paid his to his mother. The latter is the first and constant counsellor of her son, and all announcements concerning his family are made in her name. – The merits of a son are ascribed not to him, but to his father. When on one occasion the prime minister asked the Emperor to confer titles of honor on his father, the Emperor issued an edict in which it was said: “Famine was desolating the Empire: Thy father gave rice to the starving. What beneficence! The Empire was on the edge of ruin: Thy father defended it at the hazard of his life. What fidelity! The government of the kingdom was intrusted to thy father: he made excellent laws, maintained peace and concord with the neighboring princes, and asserted the rights of my crown. What wisdom! The title therefore which I award to him is: Beneficent, Faithful and Wise.” – The Son had done all that is here ascribed to the Father. In this way ancestors – a fashion the reverse of ours – obtain titles of honor through their posterity. But in return, every Father of a Family is responsible for the transgressions of his descendants; duties ascend, but none can be properly said to descend.

============

It is a great object with the Chinese, to have children who may give them the due honors of burial, pay respect to their memory after death, and decorate their grave. Although a Chinese may have many wives, one only is the mistress of the house, and the children of the subordinate wives have to honor her absolutely as a mother. If a Chinese husband has no children by any of his wives, he may proceed to adoption with a view to this posthumous honor. For it is an indispensable requirement that the grave of parents be annually visited. Here lamentations are annually renewed, and many, to give full vent to their grief, remain there sometimes one or two months. The body of a deceased father is often kept three or four months in the house, and during this time no one may sit down on a chair or sleep in a bed. Every family in China has a Hall of Ancestors 【祠堂】where all the members annually assemble; there are placed representations of those who have filled exalted posts, while the names of those men and women who have been of less importance in the family are inscribed on tablets; the whole family then partake of a meal together, and the poor members are entertained by the more wealthy. It is said that a Mandarin who had become a Christian, having ceased to honor his ancestors in this way, exposed himself to great persecutions on the part of his relatives. The same minuteness of regulation which prevails in the relation between father and children, characterizes also that between the elder brother and the younger ones. The former has, though in a less degree than parents, claims to reverence.

This family basis is also the basis of the Constitution, if we can speak of such. For although the Emperor has the right of a Monarch, standing at the summit of a political edifice, he exercises it paternally. He is the Patriarch, and everything in the State that can make any claim to reverence is attached to him. For the Emperor is chief both in religious affairs and in science – a subject which will be treated of in detail further on. – This paternal care on the part of the Emperor, and the spirit of his subjects – who like children do not advance beyond the ethical principle of the family circle, and can gain for themselves no independent and civil freedom – makes the whole an empire, administration, and social code, which is at the same time moral and thoroughly prosaic – that is, a product of the Understanding without free Reason and Imagination.

The Emperor claims the deepest reverence. In virtue of his position he is obliged personally to manage the government, and must himself be acquainted with and direct the legislative business of the Empire, although the Tribunals give their assistance. Notwithstanding this, there is little room for the exercise of his individual will; for the whole government is conducted on the basis of certain ancient maxims of the Empire, while his constant oversight is not the less necessary. The imperial princes are therefore educated on the strictest plan. Their physical frames are hardened by discipline, and the sciences are their occupation from their earliest years. Their education is conducted under the Emperor’s superintendence, and they are early taught that the Emperor is the head of the State and therefore must appear as the first and best in everything.

An examination of the princes takes place every year, and a circumstantial report of the affair is published through the whole Empire, which feels the deepest interest in these matters. China has therefore succeeded in getting the greatest and best governors, to whom the expression “Solomonian Wisdom” might be applied; and the present Manchu dynasty has especially distinguished itself by abilities of mind and body. All the ideals of princes and of princely education which have been so numerous and varied since the appearance of Fenelon’s “Telemaque” are realized here. In Europe there can be no Solomons.

But here are the place and the necessity for such government ; since the rectitude, the prosperity, the security of all, depend on the one impulse given to the first link in the entire chain of this hierarchy. The deportment of the Emperor is represented to us as in the highest degree simple, natural, noble and intelligent. Free from a proud taciturnity or repelling hauteur in speech or manners, he lives in the consciousness of his own dignity and in the exercise of imperial duties to whose observance he has been disciplined from his earliest youth. Besides the imperial dignity there is properly no elevated rank, no nobility among the Chinese; only the princes of the imperial house, and the sons of the ministers enjoy any precedence of the kind, and they rather by their position than by their birth. Otherwise all are equal, and only those have a share in the administration of affairs who have ability for it. Official stations are therefore occupied by men of the greatest intellect and education. The Chinese State has consequently been often set up as an Ideal which may serve even us for a model.

============

The next thing to be considered is the administration of the Empire. We cannot speak, in reference to China, of a Constitution; for this would imply that individuals and corporations have independent rights – partly in respect of their particular interests, partly in respect of the entire State. This element must be wanting here, and we can only speak of an administration of the Empire.

In China, we have the reality of absolute equality, and all the differences that exist are possible only in connection with that administration, and in virtue of the worth which a person may acquire, enabling him to fill a high post in the Government. Since equality prevails in China, but without any freedom, despotism is necessarily the mode of government. Among us, men are equal only before the law, and in the respect paid to the property of each; but they have also many interests and peculiar privileges, which must be guaranteed, if we are to have what we call freedom.

But in the Chinese Empire these special interests enjoy no consideration on their own account, and the government proceeds from the Emperor alone, who sets it in movement as a hierarchy of officials or Mandarins. Of these, there are two kinds – learned and military Mandarins – the latter corresponding to our Officers. The Learned Mandarins constitute the higher rank, for, in China, civilians take precedence of the military. Government officials are educated at the schools; elementary schools are instituted for obtaining elementary knowledge. Institutions for higher cultivation, such as our Universities, may, perhaps, be said not to exist. Those who wish to attain high official posts must undergo several examinations – usually three in number. To the third and last examination – at which the Emperor himself is present – only those can be admitted who have passed the first and second with credit; and the reward for having succeeded in this, is the immediate introduction into the highest Council of the Empire. The sciences, an acquaintance with which is especially required, are the History of the Empire, Jurisprudence, and the science of customs and usages, and of the organization and administration of government. Besides this, the Mandarins are said to have a talent for poetry of the most refined order. We have the means of judging of this, particularly from the Romance, Ju-kiao-li, or, “The Two Cousins,” 【?】translated by Abel Remusat: in this, a youth is introduced who having finished his studies, is endeavoring to attain high dignities.

The officers of the army, also, must have some mental acquirements; they too are examined; but civil functionaries enjoy, at stated above, far greater respect. At the great festivals the Emperor appears with a retinue of two thousand Doctors, i.e. Mandarins in Civil Offices, and the same number of military Mandarins. (In the whole Chinese State, there are about 15,000 civil, and 20,000 military Mandarins.)

The Mandarins who have not yet obtained an office, nevertheless belong to the Court, and are obliged to appear at the great festivals in the Spring and Autumn, when the Emperor himself guides the plough. These functionaries are divided into eight classes. The first are those that attend the Emperor, then follow the viceroys, and so on. The Emperor governs by means of administrative bodies, for the most part composed of Mandarins.

The Council of the Empire is the highest body of the kind: it consists of the most learned and talented men. From these are chosen the presidents of the other colleges. The greatest publicity prevails in the business of government. The subordinate officials report to the Council of the Empire, and the latter lay the matter before the Emperor, whose decision is made known in the Court Journal. The Emperor often accuses himself of faults; and should his princes have been unsuccessful in their examination, he blames them severely. In every Ministry, and in various parts of the Empire, there is a Censor (Ko-tao), 【?】who has to give the Emperor an account of everything. These Censors enjoy a permanent office, and are very much feared. They exercise a strict surveillance over everything that concerns the government, and the public and private conduct of the Mandarins, and make their report immediately to the Emperor. They have also the right of remonstrating with and blaming him. The Chinese History gives many examples of the noble-mindedness and courage of these Ko-taos. For example: A Censor had remonstrated with a tyrannical sovereign, but had been severely repulsed. Nevertheless, he was not turned away from his purpose, but betook himself once more to the Emperor to renew his remonstrances. Foreseeing his death, he had the coffin brought in with him, in which he was to be buried. It is related of the Censors, that – cruelly lacerated by the torturers and unable to utter a sound – they have even written their animadversions with their own blood in the sand. These Censors themselves form yet another Tribunal which has the oversight of the whole Empire. The Mandarins are responsible also for performing duties arising from unforeseen exigencies in the State. If famine, disease, conspiracy, religious disturbances occur, they have to report the facts; not, however, to wait for further orders from government, but immediately to act as the case requires. The whole of the administration is thus covered by a network of officials. Functionaries are appointed to superintend the roads, the rivers, and the coasts. Everything is arranged with the greatest minuteness. In particular, great attention is paid to the rivers; in the Shu-King are to be found many edicts of the Emperor, designed to secure the land from inundations.

The gates of every town are guarded by a watch, and the streets are barred all night. Government officers are always answerable to the higher Council. Every Mandarin is also bound to make known the faults he has committed, every five years; and the trustworthiness of his statement is attested by a Board of Control – the Censorship.

In the case of any grave crime not confessed, the Mandarins and their families are punished most severely. From all this it is clear that the Emperor is the centre, around which everything turns; consequently the well-being of the country and people depends on him. The whole hierarchy of the administration works more or less according to a settled routine, which in a peaceful condition of things becomes a convenient habit. Uniform and regular, like the course of nature, it goes its own way, at one time as at another time; but the Emperor is required to be the moving, ever wakeful, spontaneously active Soul. If then the personal character of the Emperor is not of the order described – namely, thoroughly moral,laborious, and while maintaining dignity, full of energy – everything is relaxed, and the government is paralyzed from head to foot, and given over to carelessness and caprice.

For there is no other legal power or institution extant, but this superintendence and oversight of the Emperor. It is not their own conscience, their own honor, which keeps the offices of government up to their duty, but an external mandate and the severe sanctions by which it is supported. In the instance of the revolution that occurred in the middle of the seventeenth century, the last Emperor of the dynasty was very amiable and honorable; but through the mildness of his character, the reins of government were relaxed, and disturbances naturally ensued. The rebels called the Manchus into the country. The Emperor killed himself to avoid falling into the hands of his enemies, and with his blood wrote on the border of his daughter’s robe a few words, in which he complained bitterly of the injustice of his subjects. A Mandarin, who was with him, buried him, and then killed himself on his grave. The Empress and her attendants followed the example. The last prince of the imperial house, who was besieged in a distant province, fell into the hands of the enemy and was put to death. All the other attendant Mandarins died a voluntary death. Passing from the administration to the Jurisprudence of China, we find the subjects regarded as in a state of nonage, in virtue of the principle of patriarchal government. No independent classes or orders, as in India, have interests of their own to defend. All is directed and superintended from above. All legal relations are definitely settled by rules; free sentiment – the moral standpoint generally – is thereby thoroughly obliterated.[8] It is formally determined by the laws in what way the members of the family should be disposed towards each other, and the transgression of these laws entails in some cases severe punishment. The second point to be noticed here, is the legal externality of the Family relations, which becomes almost slavery. Every one has the power of selling himself and his children; every Chinese buys his wife. Only the chief wife is a free woman. The concubines are slaves, and – like the children and every other chattel – may be seized upon in case of confiscation.

A third point is, that punishments are generally corporal chastisements. Among us, this would be an insult to honor; not so in China, where the feeling of honor has not yet developed itself. A dose of cudgelling is the most easily forgotten; yet it is the severest punishment for a man of honor, who desires not to be esteemed physically assailable, but who is vulnerable in directions implying a more refined sensibility. But the Chinese do not recognize a subjectivity in honor; they are the subjects rather of corrective than retributive punishment – as are children among us;

for corrective punishment aims at improvement, that which is retributive implies veritable imputation of guilt. In the corrective, the deterring principle is only the fear of punishment, not any consciousness of wrong; for here we cannot presume upon any reflection upon the nature of the action itself. Among the Chinese all crimes – those committed against the laws of the Family relation, as well as against the State – :are punished externally.

Sons who fail in paying due honor to their Father or Mother, younger brothers who are not sufficiently respectful to elder ones, are bastinadoed. If a son complains of injustice done to him by his father, or a younger brother by an elder, he receives a hundred blows with a bamboo, and is banished for three years, if he is in the right; if not, he is strangled. If a son should raise his hand against his father, he is condemned to have his flesh torn from his body with red-hot pincers. The relation between husband and wife is, like all other family relations, very highly esteemed, and unfaithfulness – which, however, on account of the seclusion in which the women are kept, can very seldom present itself – meets with severe animadversion. Similar penalties await the exhibition on the part of a Chinese of greater affection to one of his inferior wives than to the matron who heads his establishment, should the latter complain of such disparagement.

In China, every Mandarin is authorized to inflict blows with the bamboo; even the highest and most illustrious – Ministers, Viceroys, and even the favorites of the Emperor himself – are punished in this fashion. The friendship of the Emperor is not withdrawn on account of such chastisement, and they themselves appear not sensibly touched by it. When, on one occasion, the last English embassy to China was conducted home from the palace by the princes and their retinue, the Master of the Ceremonies, in order to make room, without any ceremony cleared the way among the princes and nobles with a whip. As regards responsibility, the distinction between malice prepense and blameless or accidental commission of an act is not regarded; for accident among the Chinese is as much charged with blame, as intention.

Death is the penalty of accidental homicide. This ignoring of the distinction between accident and intention occasions most of the disputes between the English and the Chinese; for should the former be attacked by the latter – should a ship of war, believing itself attacked, defend itself, and a Chinese be killed as the consequence – the Chinese are accustomed to require that the Englishman who fired the fatal shot should lose his life. Everyone who is in any way connected with the transgressor, shares – especially in the case of crimes against the Emperor – the ruin of the actual offender: all his near kinsmen are tortured to death.

The printers of an objectionable book and those who read it, are similarly exposed to the vengeance of the law. The direction which this state of things gives to private revenge is singular. It may be said of the Chinese that they are extremely sensitive to injuries and of a vindictive nature. To satisfy his revenge the offended person does not venture to kill his opponent, because the whole family of the assassin would be put to death; he therefore inflicts an injury on himself, to ruin his adversary.

In many towns it has been deemed necessary to contract the openings of wells, to put a stop to suicides by drowning. For when anyone has committed suicide, the laws ordain that the strictest investigation shall be made into the cause. All the enemies of the suicide are arrested and put to the torture, and if the person who has committed the insult which led to the act, can be discovered, he and his whole family are executed. In case of insult therefore, a Chinese prefers killing himself rather than his opponent; since in either case he must die, but in the former contingency will have the due honors of burial, and may cherish the hope that his family will acquire the property of his adversary. Such is the fearful state of things in regard to responsibility and non-responsibility; all subjective freedom and moral concernment with an action are ignored.

In the Mosaic Laws, where the distinction between dolus, culpa, and casus, is also not yet clearly recognized, there is nevertheless an asylum opened for the innocent homicide, to which he may betake himself. – There is in China no distinction in the penal code between higher and lower classes. A field-marshal of the Empire, who had very much distinguished himself, was traduced on some account, to the Emperor; and the punishment for the alleged crime, was that he should be a spy upon those who did not fulfil their duty in clearing away the snow from the streets.

Among the legal relations of the Chinese we have also to notice changes in the rights of possession and the introduction of slavery, which is connected there with it. The soil of China, in which the chief possessions of the Chinese consist, was regarded only at a late epoch as essentially the property of the State. At that time the Ninth of all moneys from estates was allotted by law to the Emperor. At a still later epoch serfdom was established, and its enactment has been ascribed to the Emperor Shi-hoang- ti, 【始皇帝】who in the year 213 B.C., built the Great Wall; who had all the writings that recorded the ancient rights of the Chinese, burned; and who brought many independent principalities of China under his dominion. His wars caused the conquered lands to become private property, and the dwellers on these lands, serfs.

In China, however, the distinction between Slavery and freedom is necessarily, not great, since all are equal before the Emperor – that is, all are alike degraded. As no honor exists, and no one has an individual right in respect of others, the consciousness of debasement predominates, and this easily passes into that of utter abandonment. With this abandonment is connected the great immorality of the Chinese. They are notorious for deceiving wherever they can. Friend deceives friend, and no one resents the attempt at deception on the part of another, if the deceit has not succeeded in its object, or comes to the knowledge of the person sought to be defrauded. Their frauds are most astutely and craftily performed, so that Europeans have to be painfully cautious in dealing with them. Their consciousness of moral abandonment shows itself also in the fact that the religion of Fo is so widely diffused; a religion which regards as the Highest and Absolute – as God – pure Nothingwhich sets up contempt for individuality, for personal existence, as the highest perfection.

We come, then, to the consideration of the religious side of the Chinese Polity. In the patriarchal condition the religious exaltation of man has merely a human reference – simple morality and right-doing. The Absolute itself, is regarded partly as the abstract, simple rule of this right-doing – eternal rectitude ; partly as the power which is its sanction. Except in these simple aspects, all the relations of the natural world, the postulates of subjectivity – of heart and soul – are entirely ignored. The Chinese in their patriarchal despotism need no such connection or mediation with the Highest Being; for education, the laws of morality and courtesy, and the commands and government of the Emperor embody all such connection and mediation as far as they feel the need of it. The Emperor, as he is the Supreme Head of the State, is also the Chief of its religion. Consequently, religion is in China essentially State-Religion. The distinction between it and Lamaism must be observed, since the latter is not developed to a State, but contains religion as a free, spiritual, disinterested consciousness. 

That Chinese religion, therefore, cannot be what we call religion. For to us religion means the retirement of the Spirit within itself, in contemplating its essential nature, its inmost Being. In these spheres, then, man is withdrawn from his relation to the State, and betaking himself to this retirement, is able to release himself from the power of secular government. But in China religion has not risen to this grade, for true faith is possible only where individuals can seclude themselves – can exist for themselves independently of any external compulsory power.

In China the individual has no such life; – does not enjoy this independence: in any direction he is therefore dependent; in religion as well as in other things; that is, dependent on objects of nature, of which the most exalted is the material heaven. On this depend harvest, the seasons of the year, the abundance and sterility of crops. The Emperor, as crown of all – the embodiment of power – alone approaches heaven; individuals, as such, enjoy no such privilege. He it is, who presents the offerings at the four feasts; gives thanks at the head of his court, for the harvest, and invokes blessings on the sowing of the seed. This “heaven” might be taken in the sense of our term “God,” as the Lord of Nature (we say, for example, “Heaven protect us!”); but such a relation is beyond the scope of Chinese thought, for here the one isolated self-consciousness is substantial being, the Emperor himself, the Supreme Power. Heaven has therefore no higher meaning than Nature. The Jesuits indeed, yielded to Chinese notions so far as to call the Christian God, “Heaven” – “Tien”; but they were on that account accused to the Pope by other Christian Orders. The Pope consequently sent a Cardinal to China, who died there. A bishop who was subsequently despatched, enacted that instead of “Heaven,” the term “Lord of Heaven” should be adopted. The relation to Tien is supposed to be such, that the good conduct of individuals and of the Emperor brings blessing; their transgressions on the other hand cause want and evil of all kinds.

The Chinese religion involves that primitive element of magical influence over nature, inasmuch as human conduct absolutely determines the course of events. If the Emperor behaves well, prosperity cannot but ensue; Heaven must ordain prosperity. A second side of this religion is, that as the general aspect of the relation to Heaven is bound up with the person of the Emperor, he has also its more special bearings in his hands; viz., the particular well-being of individuals and provinces.

These have each an appropriate Genius(Chen), which is subject to the Emperor, who pays adoration only to the general Power of Heaven, while the several Spirits of the natural world follow his laws. He is thus made the proper legislator for Heaven as well as for earth. To these Genii, each of which enjoys a worship peculiar to itself, certain sculptured forms are assigned. These are disgusting idols, which have not yet attained the dignity of art, because nothing spiritual is represented in them. They are therefore only terrific, frightful and negative; they keep watch – as among the Greeks do the River-Gods, the Nymphs, and Dryads – over single elements and natural objects. Each of the five Elements has its genius, distinguished by a particular color. The sovereignty of the dynasty that occupies the throne of China also depends on a Genius, and this one has a yellow color. Not less does every province and town, every mountain and river possess an appropriate Genius. All these Spirits are subordinate to the Emperor, and in the Annual Directory of the Empire are registered the functionaries and genii to whom such or such a brook, river, etc., has been intrusted. If a mischance occurs in any part, the Genius is deposed as a Mandarin would be. The Genii have innumerable temples (in Pekin nearly 10,000) to which a multitude of priests and convents are attached. These “Bonzes” live unmarried, and in all cases of distress are applied to by the Chinese for counsel. In other respects, however, neither they nor the temples are much venerated. Lord Macartney’s Embassy was even quartered in a temple – such buildings beings used as inns. The Emperor has sometimes thought fit to secularize many thousands of these convents; to compel the Bonzes to return to civil life; and to impose taxes on the estates appertaining to the foundations. The Bonzes are soothsayers and exorcists: for the Chinese are given up to boundless superstitions. This arises from the want of subjective independence, and presupposes the very opposite of freedom of Spirit. In every undertaking – e.g., if the site of a house, or of a grave, etc., is to be determined – the advice of the Soothsayers as asked. In the Y-King certain lines are given, which supply fundamental forms and categories – on account of which this book is called the “Book of Fates.” A certain meaning is ascribed to the combination of such lines, and prophetic announcements are deduced from this groundwork. Or a number of little sticks are thrown into the air, and the fate in question is prognosticated from the way in which they fall. What we regard as chance, as natural connection, the Chinese seek to deduce or attain by magical arts; and in this particular also, their want of spiritual religion is manifested.

===================

With this deficiency of genuine subjectivity is connected moreover, the form which Chinese Science assumes. In mentioning Chinese sciences we encounter a considerable clamor about their perfection and antiquity. Approaching the subject more closely, we see that the sciences enjoy very great respect, and that they are even publicly extolled and promoted by the Government. The Emperor himself stands at the apex of literature. A college exists whose special business it is to edit the decrees of the Emperor, with a view to their being composed in the best style; and this redaction assumes the character of an important affair of State. The Mandarins in their notifications have to study the same perfection of style, for the form is expected to correspond with the excellence of the matter. One of the highest Governmental Boards is the Academy of Sciences. The Emperor himself examines its members; they live in the palace, and perform the functions of Secretaries, Historians of the Empire, Natural Philosophers, and Geographers. Should a new law be proposed, the Academy must report upon it. By way of introduction to such report it must give the history of existing enactments; or if the law in question affects foreign countries, a description of them is required. The Emperor himself writes the prefaces to the works thus composed. Among recent Emperors Kien-long especially distinguished himself by his scientific acquirements. He himself wrote much, but became far more remarkable by publishing the principal works that China has produced. At the head of the commission appointed to correct the press, was a Prince of the Empire; and after the work had passed through the hands of all, it came once more back to the Emperor, who severely punished every error that had been committed. Though in one aspect the sciences appear thus pre-eminently honored and fostered, there are wanting to them on the other side that free ground of subjectivity, and that properly scientific interest, which make them a truly theoretical occupation of the mind. A free, ideal, spiritual kingdom has here no place. What may be called scientific is of a merely empirical nature, and is made absolutely subservient to the Useful on behalf of the State – its requirements and those of individuals. The nature of their Written Language is at the outset a great hindrance to the development of the sciences. Rather, conversely, because a true scientific interest does not exist, the Chinese have acquired no better instrument for representing and imparting thought. They have, as is well known, beside a Spoken Language, a Written Language; which does not express, as our does, individual sounds – does not present the spoken words to the eye, but represents the ideas themselves by signs. This appears at first sight a great advantage, and has gained the suffrages of many great men – among others, of Leibnitz. In reality, it is anything but such. For if we consider in the first place, the effect of such a mode of writing on the Spoken Language, we shall find this among the Chinese very imperfect, on account of that separation. For our Spoken Language is matured to distinctness chiefly through the necessity of finding signs for each single sound, which latter, by reading, we learn to express distinctly. The Chinese, to whom such a means of orthoepic development is wanting, do not mature the modifications of sounds in their language to distinct articulations capable of being represented by letters and syllables. Their Spoken Language consists of an inconsiderable number of monosyllabic words, which are used with more than one signification. The sole methods of denoting distinctions of meaning are the connection, the accent, and the pronunciation – quicker or slower, softer or louder. The ears of the Chinese have become very sensible to such distinctions. Thus I find that the word Po has eleven different meanings according to the tone: denoting “glass” – “to boil” – “to winnow wheat” – “to cleave asunder” – “to water” – “to prepare” – “an old woman” – “a slave” – “a liberal man” – “a wise person” – “a little.” – As to their Written Language, I will specify only the obstacles which it presents to the advance of the sciences. Our Written Language is very simple for a learner, as we analyze our Spoken Language into about twenty-five articulations, by which analysis, speech is rendered definite, the multitude of possible sounds is limited, and obscure intermediate sounds are banished: we have to learn only these signs and their combinations. Instead of twenty-five signs of this sort, the Chinese have many thousands to learn. The number necessary for use is reckoned at 9,353, or even 10,516, if we add those recently introduced; and the number of characters generally, for ideas and their combinations as they are presented in books, amounts to from 80,000 to 90,000. As to the sciences themselves, History among the Chinese comprehends the bare and definite facts, without any opinion or reasoning upon them. In the same way their Jurisprudencegives only fixed laws, and their Ethics only determinate duties, without raising the question of a subjective foundation for them. The Chinese have, however, in addition to other sciences, a Philosophy, whose elementary principles are of great antiquity, since the Y-King – the Book of Fates – treats of Origination and Destruction. In this book are found the purely abstract ideas of Unity and Duality; the Philosophy of the Chinese appears therefore to proceed from the same fundamental ideas as that of Pythagoras.[9] The fundamental principle recognized is Reason – Tao; that essence lying at the basis of the whole, which effects everything. To become acquainted with its forms is regarded among the Chinese also as the highest science; yet this has no connection with the educational pursuits which more nearly concern the State. The works of Lao-tse, and especially his work “Tao-te-King,” are celebrated. Confucius visited this philosopher in the sixth century before Christ, to testify his reverence for him. Although every Chinaman is at liberty to study these philosophical works, a particular sect, calling itself Tao-tse, “Honorers of Reason,” makes this study its special business. Those who compose it are isolated from civil life; and there is much that is enthusiastic and mystic intermingled with their views. They believe, for instance, that he who is acquainted with Reason, possesses an instrument of universal power, which may be regarded as all-powerful, and which communicates a supernatural might; so that the possessor is enabled by it to exalt himself to Heaven, and is not subject to death (much the same as the universal Elixir of Life once talked of among us). With the works of Confucius we have become more intimately acquainted. To him, China owes the publication of the Kings, and many original works on Morality besides, which form the basis of the customs and conduct of the Chinese. In the principal work of Confucius, which has been translated into English, are found correct moral apophthegms; but there is a circumlocution, a reflex character, and circuitousness in the thought, which prevents it from rising above mediocrity. As to the other sciences, they are not regarded as such, but rather as branches of knowledge for the behoof of practical ends. The Chinese are far behind in Mathematics, Physics, and Astronomy, notwithstanding their quondam reputation in regard to them. They knew many things at a time when Europeans had not discovered them, but they have not understood how to apply their knowledge: as e.g. the Magnet, and the Art of Printing. But they have made no advance in the application of these discoveries. In the latter, for instance, they continue to engrave the letters in wooden blocks and then print them off: they know nothing of movable types. Gunpowder, too, they pretended to have invented before the Europeans; but the Jesuits were obliged to found their first cannon. As to Mathematics, they understand well enough how to reckon, but the higher aspect of the science is unknown. The Chinese also have long passed as great astronomers. Laplace has investigated their acquisitions in this department, and discovered that they possess some ancient accounts and notices of Lunar and Solar Eclipses; but these certainly do not constitute ascience. The notices in question are, moreover, so indefinite, that they cannot properly be put in the category of knowledge. In the Shu-King, e.g., we have two eclipses of the sun mentioned in the space of 1,500 years. The best evidence of the state of Astronomy among the Chinese, is the fact that for many hundred years the Chinese calendars have been made by Europeans. In earlier times, when Chinese astronomers continued to compose the calendar, false announcements of lunar and solar eclipses often occurred, entailing the execution of the authors. The telescopes which the Chinese have received as presents from the Europeans, are set up for ornament; but they have not an idea how to make further use of them. Medicine, too, is studied by the Chinese, but only empirically; and the grossest superstition is connected with its practice. The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting. And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; – the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority. A merchant in Canton had a European ship built, but at the command of the Governor it was immediately destroyed. The Europeans are treated as beggars, because they are compelled to leave their home, and seek for support elsewhere than in their own country. Besides, the Europeans, just because of their intelligence, have not yet been able to imitate the superficial and perfectly natural cleverness of the Chinese. Their preparation of varnishes – their working of metals, and especially their art of casting them extremely thin – their porcelain manufacture and many other things, have not yet been completely mastered by Europeans.

This is the character of the Chinese people in its various aspects. Its distinguishing feature is, that everything which belongs to Spirit – unconstrained morality, in practice and theory, Heart, inward Religion, Science and Art properly socalled – is alien to it. The Emperor always speaks with majesty and paternal kindness and tenderness to the people; who, however, cherish the meanest opinion of themselves, and believe that they are born only to drag the car of Imperial Power. The burden which presses them to the ground, seems to them to be their inevitable destiny; and it appears nothing terrible to them to sell themselves as slaves, and to eat the bitter bread of slavery. Suicide, the result of revenge, and the exposure of children, as a common, even daily occurrence, show the little respect in which they hold themselves individually, and humanity in general. And though there is no distinction conferred by birth, and everyone can attain the highest dignity, this very equality testifies to no triumphant assertion of the worth of the inner man, but a servile consciousness – one which has not yet matured itself so far as to recognize distinctions.

 

-----------

https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/hi/lectures1.htm

 

 

 

所有跟帖: 

很好。關鍵詞需要繼續慢慢讀。 -大江川- 給 大江川 發送悄悄話 大江川 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2019 postreply 08:12:24

將近200年前,老黑能說出那麽多有關中國的曆史和文化,不簡單, -弓尒- 給 弓尒 發送悄悄話 弓尒 的博客首頁 (47 bytes) () 06/24/2019 postreply 13:50:10

請您先登陸,再發跟帖!