譯愛爾蘭詩人葉芝« 湖中小島茵尼斯弗利 »一詩
The Lake Isle of Innisfree
I WILL arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattlesmade,
Nine been rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
湖中小島茵尼斯弗利
我就要動身走了,去茵尼斯弗利小島,
在那兒搭建一座小茅屋,用樹枝編牆糊上泥,
種上幾行菜畦,蜂群搭建一排蜂巢,
獨居在蜂群嗡鳴的林間草地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midlight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’wings.
隨著寧靜慢慢地降臨,我就會得到安寧,
寂靜從清晨的薄霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜閃爍著一片微光,正午紫光閃亮,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
我就要動身走了,無論是午夜還是白晝
我總聽見湖水輕輕地拍打湖邊的濤聲;
不論我站在大道上還是灰暗的人行道
我心靈深處總聽見那湖水聲音在召喚。
詩人簡介:(William Butler Yeats 1865–1939)威廉·巴特勒·葉芝出生於愛爾蘭,童年居住在母親的故鄉斯萊戈(Sligo),深受英格蘭與愛爾蘭文學的熏陶。葉芝榮獲1923年諾貝爾文學獎。這首詩創作於1890年。全詩共三個詩節,每節四行,采用抑揚格六音步寫成,韻式為abab,cdcd,efef. 全詩展示出一幅清新自然的田園風光畫卷,構建了茵尼斯弗利小島的美景。
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
更多我的博客文章>>>