譯英國詩人威廉·燕卜蓀的詩《讓它去吧》
By William Empson
Let It Go
讓它去吧
It is this deep blankness is the real thing strange.
The more things happen to you the more you can’t
Tell or remember even what they were.
深深的迷茫的真正怪異之處是,
曆經世事越多,你越無法
清晰講述或記住它們的往昔舊貌.
The contradictions cover such a range.
The talk would talk and go so far aslant.
You don’t want madhouse and the whole thing there.
矛盾是如此紛繁龐雜之.
喋喋不休的述說著一些詞不達意的話.
你不願去瘋人院,經受那裏的一切煎熬.
照片來自WIKIPEDIA
作者介紹: 英 國詩人威廉·燕卜蓀 ( William Empson , 1906--1984).英國
著名文學批評家,現代派詩人. 燕氏生於英格蘭約克郡,1925年進入劍橋大學攻讀數學,後改習文學,師從文學理論大家I.A.瑞恰茲(Ivor Armstrong Richards, 1893-1984).他曾在中國和日本教授英國文學多年,並曾在英 國廣播公司做中文編輯.
燕氏的詩歌頗具約翰·多恩(John Donne,1572-1631)的玄學派的風格,喜用奇僻的意象,古典的韻律,簡樸的文字,隱喻和雙關結合起來思考玄學的問題.他的詩歌往往表達敏感的現代意識,特別是知識分子內心的困境,融生活激情,知識性和思辯性於一體,富有理趣卻失於晦澀.
全詩共兩節六行,詩的韻律格式是 ABC,ABC.
更多我的博客文章>>>