【加拿大著名友好人士譯毛主席詩詞?沁園春?雪?】

 

加拿大著名友好人士譯毛主席詩詞沁園春·›】

 

By Mary Austin Endicott

 

有人告訴我這首詩寫於1945年,當年毛澤東從延安飛往重慶時,期望國民黨和共產黨之間能簽署停戰協議從而建立聯合政府。這個希望由詩的結尾處的句子體現了出來,在這詩句中毛將過去中國的統治者的傑出軍事才能與他竭盡全力要完成的曆史使命相比:----- By Mary Austin Endicott

 

北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄。

望長城內外,惟餘莽莽;

  大河上下,頓失滔滔。

  山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。

須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。

 

All the country to the north

Is enclosed in a thousand li of ice

And ten thousand li of  a whirlwind snow.

To one side and the other of the Great  Wall

There reigns nothing  but a vast turmoil.

From the banks of the Yellow River,  both upstream and down,

No longer can one see the running water.

The mountain ranges are writhing silver serpents,

Like glittering  elephants the hillocks rise from the plains

And our height is the height of the skies.

In the bright weather

The earth is as  charming

As  a red—cheeked girl  in a garment of white.

 

江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。

  惜秦皇漢武,略輸文采;

  唐宗宋祖,稍遜風騷。

  一代天驕,成吉思汗,隻識彎弓射大雕。

  俱往矣,數風流人物,還看今朝。

 

Such is  the attraction of her rivers and mountains

That innumerable heroes have striven in pursuit  of her charms.

The emperors Chi huang and Wou Ti were barely cultured,

The emperors Tai Tsoung  and Tsai Tsou lacked all finer feelings,

Genghis Khan only knew  how to bend his bow against the eagles.

All this belongs to the past------today for the first time  men of

sensibility  stand on this soil.

 

作者自介(Mary Austin Endicott)(瑪麗·奧斯汀·恩迪科特)?------?年不祥


我對社區發展作出的貢獻是曾在屬於多倫多大都會地區之一的約克鎮的教育董事會裏擔任董事三年,1946年我辭去董事一職,重返上海與丈夫團聚.1942年至1946年我還在加拿大聯合教會管轄的婦女傳教士協會道明理事會中的保障女童工權益部門擔任秘書一職

 

在我們家庭中,我的丈夫,詹姆斯·G·恩迪科特(James G. Endicott)1898---1993)是一位公眾人物。他作為一個牧師,一個中國的傳教士,一個演說家,並作為加拿大的世界和平大會的主席,而廣泛地為大眾所知。我欣賞他為中國人民帶來新生活的熱情,以及他為東西方之間的相互理解而搭建起的溝通橋梁所懷抱的激情,由此而來它將根除導致戰爭的恐懼和偏見。28年來我一直把他親切地稱呼為吉姆,我會在貫穿全書的寫作中同樣如此這樣地稱呼他

 

在中國,我的絕大部分時間都用在撫養和教育我們的四個孩子及三個和我們住在一起四年的中國男孩身上,他們已成為了我們家庭的成員。我們在加拿大有孫輩而在中國有領養孫子。用我們在1952重訪中國的經曆創作的這篇故事來祝福全中國人民身體健康和生活幸福。

 

編者按:這首詩翻譯道地,簡明扼要,意思準確,可讀性很高.

  

  

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!