【譯英國詩人弗朗西斯·湯普森《一朵罌粟花》一詩】

【譯英國詩人弗朗西斯·湯普森《一朵罌粟花一詩
 
The picture taken  From Wikipedia, the free encyclopedia
 
The Poppy
( To Monic) (莫妮)
 
( 節譯 )
By Francis Thompson   弗朗西斯·湯普
1859-1907



SUMMER set lip to earth's bosom bare,
And left the flush'd print in a poppy there;
Like a yawn of fire from the grass it came,
And the fanning wind puff'd it to flapping flame.
一朵罌粟花
陽吻著大地的裸露的胸膛,
給一朵罌粟花留下紅色印痕;
像草地上燃起一團打哈欠的火,
強風把它吹成一團飄動的火

With burnt mouth red like a lion's it drank
The blood of the sun as he slaughter'd sank,
And dipp'd its cup in the purpurate shine
When the eastern conduits ran with wine.

張開紅似獅子嘴灼傷的嘴暢飲
那仿佛遭他屠殺的夕陽流出的血,
當淳酒在東區大管道裏流淌
把酒杯浸泡在那紫色的光芒中

Till it grew lethargied with fierce bliss,
And hot as a swinked gipsy is,
And drowsed in sleepy savageries,
With mouth wide a-pout for a sultry kiss.
直到它沉浸在極幸福中漸變得困倦,
變得如同辛勞的吉普賽人那樣熱情,
撅嘴板著臉給它來一個狂熱的吻,
令其在困乏野蠻狀態下昏昏欲睡


A child and man paced side by side,
Treading the skirts of eventide;
But between the clasp of his hand and hers
Lay, felt not, twenty wither'd years.
子和成人肩並肩緩步徐行,
踩踏著黃昏的朦朧;
但感覺不到,二十年飛逝的時光,
躺臥在他們牽手之間

She turn'd, with the rout of her dusk South hair,
And saw the sleeping gipsy there;
And snatch'd and snapp'd it in swift child's whim,
With--'Keep it, long as you live!'--to him.

她留著一頭蓬亂微黑南方人的秀發,
她轉過身看見熟睡那裏的吉卜賽人;
以孩子突發的奇想猛撲過去一把抓住它,
她對他說 --- '要它活得如你一樣久長! - -

And his smile, as nymphs from their laving meres,
Trembled up from a bath of tears;
And joy, like a mew sea-rock'd apart,
Toss'd on the wave of his troubled heart.
朝沐浴湖畔的仙女露笑臉,
激動得顫抖著淚如泉湧;
像一隻海鷗飛離懸崖,帶著喜悅之情,
顛簸在他憂慮心靈的波浪上

For he saw what she did not see,
That--as kindled by its own fervency--
The verge shrivell'd inward smoulderingly:
因為他瞧見了她沒有瞧見的情形,
那就像-- 由它自己的熱情所點燃---
瀕臨成功邊界悶燃燒地向內縮減

And suddenly 'twixt his hand and hers
He knew the twenty wither'd years--
No flower, but twenty shrivell'd years.

然知曉二十年飛逝的時光-- -
就在他們的牽手當中
雖然沒有罌粟花,但有二十年消失的時光

'Was never such thing until this hour,'
Low to his heart he said; 'the flower
Of sleep brings wakening to me,
And of oblivion memory.'
直到此時,還從未有這樣東西, '
困擾著他的心靈,他說道,
沉睡的罌粟花把我驚醒,
罌粟花被遺忘在我記憶中

'Was never this thing to me,' he said,
'Though with bruised poppies my feet are red!'
And again to his own heart very low:
'O child! I love, for I love and know;
“我從來沒有見過這個東西,他說道,
雖然擦破的罌粟花把我雙腳染紅!
再次使他的心情變得非常頹喪:
孩子!我愛你,因為我愛你並對你了解;
 
作者介紹 (1859-1907)
 
 
弗朗西斯·湯普森出生在英格蘭的蘭開夏郡的阿什頓。一位醫生的兒子,他原打算選擇醫學為職業,並在曼徹斯特的歐文斯學院學習醫學課程。然而他對醫學沒有興趣,但是從青少年時期起他就顯示出了對宗教的熱情,特別是對天主教儀式的熱情。
 
 
他謀生企圖連遭失敗。他受聘為圖書銷售代理商,卻沒有賣掉一本書;他曾跟一位皮靴商人當學徒,他花了很多時間接受公共圖書館的學徒訓練;他服過兵役,後因難以勝任而被解除兵役。他去了倫敦,弗朗西斯梅內爾說,與其說他尋求到了財富。還不如說他輸掉了一場賭博,但贏得了文學。
 
為了謀生在四年中他當過的跑腿差使,火柴推銷商,馬匹持有人。沒有過多久,因他穿著顯得太寒酸以致於不準他進入公共圖書館,就這樣,當有人說他是滿懷熱情渴望閱讀,毫不誇張地說這熱情二字用於此實屬是在濫用詞匯。他睡在泰晤士河河堤上,'還能看到架設在天堂和查林十字街之間的雅各布天梯上的人來人往。
 
一位大街上的女人出於同情心而憐憫他,靠著她的賑濟----精神上和物質上的讓他活下來。於是就這樣他生平第一次開始創作-----。他的詩夢幻約會”----寫在一張藍色的糖果包裝紙上, 許多個月之後才被發現,該詩受到編輯歡迎,發表在雜誌上----。此後,雖然很費力地勸服了他離開他棲身的大街,他甚至還放棄了多年一直在服用鴉片酊。對於他的生命中餘下的最後19年,無論如何四分之三的時間裏他的生存受到保護使他免於遭受饑餓和從年輕時起就無家可歸的生存威脅,讓這樣的生活悲劇不再發生。
 
湯普森的第一本詩集發表於1893年,在粗野隱喻和具暴力色彩的新詞匯表層之下披露出一種威嚴的親和力。緊接著這本詩集之後發表的是詩姐妹歌曲1895)和新詩歌1897)。在這些詩如同在德昆西和雪萊的散文中那樣,感覺存在著一種熱情奇妙的東西。它不僅在重大的概念,而且在微小細節方麵都大量豐富地展現出來。下麵就是他采用大隱喻的詩句:
……laden with its lamped clusters bright
......充滿著一片燈火閃爍光亮
The fiery-fruited vineyard of this night.
夜色籠罩結滿火紅果實的葡萄園裏
And
I broke through the door of sunset,
我衝進了夕陽之門
Ran before the hooves of sunrise.
奔跑在一輪噴薄欲出紅之前
 
 
 
 
 






更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!