![](/upload/album/af/7b/28/b91d81ab1230oJDX8DUa.jpg)
SUMMER set lip to earth's bosom bare,
And left the flush'd print in a poppy there;
Like a yawn of fire from the grass it came,
And the fanning wind puff'd it to flapping flame.
給一朵罌粟花留下紅色印痕;
像草地上燃起一團打哈欠的火,
強風把它吹成一團飄動的火。
With burnt mouth red like a lion's it drank
The blood of the sun as he slaughter'd sank,
And dipp'd its cup in the purpurate shine
When the eastern conduits ran with wine.
張開紅似獅子嘴的灼傷的嘴暢飲
那仿佛遭他屠殺的夕陽流出的血,
把酒杯浸泡在那紫色的光芒中。
Till it grew lethargied with fierce bliss,
And hot as a swinked gipsy is,
And drowsed in sleepy savageries,
With mouth wide a-pout for a sultry kiss.
變得如同辛勞的吉普賽人那樣熱情,
令其在困乏野蠻狀態下昏昏欲睡。
A child and man paced side by side,
Treading the skirts of eventide;
But between the clasp of his hand and hers
Lay, felt not, twenty wither'd years.
踩踏著黃昏的朦朧;
但感覺不到,二十年飛逝的時光,
She turn'd, with the rout of her dusk South hair,
And saw the sleeping gipsy there;
And snatch'd and snapp'd it in swift child's whim,
With--'Keep it, long as you live!'--to him.
她留著一頭蓬亂微黑南方人的秀發,
她轉過身看見熟睡那裏的吉卜賽人;
以孩子突發的奇想猛撲過去一把抓住它,
她對他說 --- '要它活得如你一樣久長!“ - -。
And his smile, as nymphs from their laving meres,
Trembled up from a bath of tears;
And joy, like a mew sea-rock'd apart,
Toss'd on the wave of his troubled heart.
激動得顫抖著淚如泉湧;
像一隻海鷗飛離懸崖,帶著喜悅之情,
顛簸在他憂慮心靈的波浪上。
For he saw what she did not see,
That--as kindled by its own fervency--
The verge shrivell'd inward smoulderingly:
那就像-- 由它自己的熱情所點燃---
瀕臨成功邊界悶燃燒地向內縮減:
And suddenly 'twixt his hand and hers
He knew the twenty wither'd years--
No flower, but twenty shrivell'd years.
他突然知曉二十年飛逝的時光-- -
雖然沒有罌粟花,但有二十年消失的時光。
'Was never such thing until this hour,'
Low to his heart he said; 'the flower
Of sleep brings wakening to me,
And of oblivion memory.'
困擾著他的心靈,他說道,
沉睡的“罌粟花把我驚醒,
罌粟花被遺忘在我記憶中“。
'Was never this thing to me,' he said,
'Though with bruised poppies my feet are red!'
And again to his own heart very low:
'O child! I love, for I love and know;
“雖然擦破的罌粟花把我雙腳染紅!”
再次使他的心情變得非常頹喪:
“啊孩子!我愛你,因為我愛你並對你了解;
更多我的博客文章>>>