七律與自由體譯英詩:Peace by Sara Teasdale

本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-05-01 13:20:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 譯)

潮水漫過岸邊清池,
安寧流入我心間。
祥和永駐心底,
不似潮汐時隱時見。

我是一池青藍,
仰慕著藍藍的天。
我的心願曾比天高,
在你的安寧中實現。

我是一池金色,
夕陽下晚霞盡燃。
你是我深邃的太空,
讓我擁有群星燦爛。

 

 

七律 平安 (湘西山民 譯)

 

潮水漣漣漫淺塘,平安緩緩溢心房。

祥和總伴銀河在,煩惱皆隨落汐亡。

幾頃藍波思碧宇,一池晚照映殘陽。

終圓寧泰天高願,喜擁繁星賞夜光。

 

所有跟帖: 

好美啊,佩服!對不懂七律詩的我來說,現代體譯詩更容易體會:))。謝謝分享。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 08:03:05

多謝評點。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2012 postreply 05:43:22

圖詩皆美,欣賞並學習了!譯得很達意及巧妙,讚! -yimei1926- 給 yimei1926 發送悄悄話 yimei1926 的博客首頁 (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 07:25:28

請您先登陸,再發跟帖!