《重歸伊薩卡》是希臘詩人康斯坦丁·卡瓦菲斯 (1863- 1933)所作。 他以《奧德賽》故事為基礎,向讀者指出人生旅途的哲理。下麵是《奧德賽》故事簡介:
奧德修斯(Odysseus)是伊薩卡島的國王,古希臘著名英雄,智勇雙全,為《伊利亞特》中的主角之一。史詩《奧德賽》的主人公。
在特洛伊戰爭開戰前,他的兒子忒勒瑪科斯還是繈褓中的嬰兒,因此他不願意加入希臘聯軍,在阿伽門農來找他時裝瘋,在地裏倒著犁地。然而阿伽門農把忒勒瑪科斯放在犁下,為免傷害兒子,奧德修斯隻得停下,加入這場戰爭。
在特洛伊戰爭中,許多優秀的計謀都是奧德修斯貢獻的。他得到女神雅典娜的寵愛,最重要也是製勝關鍵的木馬計就是他的主意,讓希臘人假裝撤退,留下巨大的木馬。特洛伊人把木馬拖進城中,作為戰利品。晚上藏在木馬裏的希臘人與聯軍裏應外合,毀滅了特洛伊城,結束了十年之久的戰爭。
然而在《奧德賽》故事中,由於他得罪了海神波塞冬,波塞冬攻擊了他部下的船,經曆各種苦難,最後隻剩一人回到了家。在雅典娜女神和兒子的幫助下,他殺死了所有的在他離開時賴在他家不走,向他妻子求婚以霸占他家財產的求婚人。雖然重新當上了國王,有美滿的家,但奧德修斯年老時仍重新出海去探索,從此不知所終。
《重歸伊薩卡》原文是希臘語。我不懂希臘語,但認為英文譯文已非常優美動人, 希臘原文的美妙可想而知。我將此詩翻成中文時,為了保持詩歌風格,對英文譯文不是絕對忠誠。本人水平有限,慚愧!
As you set out for Ithaca 當你踏上重歸伊薩卡的路程
hope that your journey is a long one, 祝願你的旅途漫長遙遠,
full of adventure, full of discovery. 充滿了曆險,充滿了發現。
Laistrygonians and Cyclops, 不要害怕那些食人的巨人
angryPoseidon-don't be afraid of them: 獨眼怪獸和波塞東海神:
you'll never find things like that on your way 在旅途中你不會與他們會麵
as long as you keep your thoughts raised high, 隻要你保持崇高的信心,
as long as a rare sensation 隻要刹那的靈感
touches your spirit and your body. 索繞著你的軀體和精神。
Laistrygonians and Cyclops, 食人的巨人,獨眼怪獸, 還有
wild Poseidon-you won't encounter them 瘋狂的波塞東,你不會碰見他們
unless you bring them along inside your soul, 除非你將他們帶入你的靈魂,
unless your soul sets them up in front of you. 除非你的靈魂允許他們在你眼前現身。
Hope that your journey is a long one. 祝願你的旅途漫長遙遠。
May there be many summer mornings when, 希望它帶給你許多夏日清晨
with what pleasure, what joy, 當你第一次看到即將駛入的港灣
you come into harbors you're seeing for the first time; 你是多麽歡樂,多麽興奮;
may you stop at Phoenician trading stations 希望你逗留在腓尼基市場
to buy fine things, 購買美麗的珠寶奇珍,
mother of pearl and coral, amber and ebony, 母珠,珊瑚,琥珀,和黑檀木,
sensual perfume of every kind- 各種各樣誘人的香水-
as many sensual perfumes as you can; 近你所能購買許多誘人的香水;
and may you visit many Egyptian cities 也要去遊覽埃及的許多城鎮
to learn and learn again from those who know. 向那些熟知古跡的人們學習探尋。
Keep
Arriving there is what you're destined for. 重歸那裏是你的最後命運。
But don't hurry the journey at all. 但不要忙忙地急趕旅程。
Better if it lasts for years, 最好讓你的旅行延續多年
so you're old by the time you reach the island, 在歸家之時你已年邁無憾,
wealthy with all you've gained on the way, 一路上你已收集了大量財富,
not expecting Ithaca to make you rich. 不再期望伊薩卡給你富貴財產。
Without her you would have not set out. 沒有她(伊薩卡)你不會出門遠征,
She has nothing left to give you now. 她現在已無一物為你留贈。
And if you find her poor,
Wise as you will have become, so full of experience, 你已變得聰明智慧,富有經驗,
you'll have understood by then what these Ithacas mean. 那時你會懂得人生不止一個伊薩卡的預言。
請閱讀更多我的博客文章>>>
• | 更沒意思的網人 |
• | A Handful of Dust |
• | Ithaca |
• | On Eagles' Wings |
• | On Eagles Wings |