謝謝你的關心。這裏的同時按一般習慣的、簡便的譯法,當然是at the same time. 這次我是有意變換一下說法,當時我就猶豫過,是否使用一般大眾化的at the same time. 這樣保險。後來還是變換花樣的想法占了上風,因此用了at once.這個詞的最基本最常用的意思是立即、馬上。是即時的時間概念。但也有第二種意思,就是表示兩個以上事情同時發生的時序概念。相當於at the same time.在《新英漢詞典》第905頁once詞條中atonce的第二個意思。我也是第一次使用,當時就顧慮是否會引起誤會。因此我一看你這條意見,不用打開,我便立即知道你要說的意思。哈哈。共同研究提高。初次使用這個說法,做個實驗吧。不知道我的解釋是否恰當。