山杏圓: 海島頌(譯作)

本帖於 2010-08-30 11:17:04 時間, 由普通用戶 開心豆豆 編輯

 

海島頌*

露西繆德蒙格瑪利原創於1908

山杏圓草譯於2010



海中寶島,

歡歌繚繞,

天地昭昭。

友如兄弟,

讚美上帝,

摯愛真諦。


願我寶島,

其運如潮。

來日長長,

昌盛嘉祥;

環宇之極,

無邪無欺。


埃德華島,

如此美好,

我心之島。

永如兄弟,

讚美上帝,

至愛真諦。


(*愛德華王子島省歌)


The Island Hymn

Lucy Maud Montgomery

1908



Fair Island of the sea,
We raise our song to thee,
The bright and blest;
Loyally now we stand
As brothers, hand in hand,
And sing God save the land
We love the best.

Upon our princely Isle
May kindest fortune smile
In coming years;
Peace and prosperity
In all her borders be,
From every
evil free,
And
weakling fears.

Prince Edward Isle, to thee
Our hearts shall faithful be
Where'er we dwell;
Forever may we stand
As brothers, hand in hand,
And sing God sa
ve the land
We love so well.





請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 山杏圓: 海島頌(譯作)
  • 愛德華王子島行
  • 拉瓦爾大學中國學聯第二屆夏季狂歡節於2010年8月7日星期六舉行
  • 中國學聯足球隊在魁北克多種族中心組織的足球賽中惜敗
  • 沙市實習
  • 所有跟帖: 

    請您先登陸,再發跟帖!