試譯華茲沃思的 “永生頌” (Ode to Immortality) (1)

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-08-19 16:05:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Ode 

頌詩
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

從童年的回顧想到永生的暗示

  

 

THERE was a time when meadow, grove, and stream,

 

    The earth, and every common sight,

 

            To me did seem

 

    Apparell'd in celestial light,

 

The glory and the freshness of a dream.

         5

It is not now as it hath been of yore;—

 

        Turn wheresoe'er I may,

 

            By night or day,

 

The things which I have seen I now can see no more.

 

 1

曾幾何時小溪、樹林和草原

大地和所有普通景象,

對我而言

都像披上了天光

夢一樣明亮新鮮。

如今再也不是往昔;--

無論我到哪裏去

無論黑天白日

再也看不到了曾經目睹的往事。

 

 

 

 



[1] 第一段描寫他個人的情況。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 試譯華茲沃思的 “永生頌” (Ode to Immortality) (1)
  • 七律 步詠三詠《紅樓夢》
  • 七律:詠春
  • 步韻詠菊之二
  • 七律 步韻詠菊之三
  • 所有跟帖: 

    喜歡他的這首詩。期待著讀繼續的譯詩。謝謝分享。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2010 postreply 20:05:44

    I have posted the second para., -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (83 bytes) () 08/16/2010 postreply 20:07:08

    請您先登陸,再發跟帖!