古文翻譯

本文內容已被 [ 何一夫 ] 在 2010-03-31 19:42:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 總理引用的古詩語翻譯

  溫家寶引用了不少古詩語,現場翻譯張譯文值得商榷。

溫引用的古詩語翻譯一覽:
  1.行百裏者半九十。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.華山再高,頂有過路。
  張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加訕,心無疵兮。
  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
  張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 這句的意思是說,凡100裏的路程,走了90裏才算一半,比喻最後的一小程,才是最為緊要的。
張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。

2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。

3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。


請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 趙本山篤定要賠五毛錢,這回
  • 題學友巢湖、黃山照片
  • 中國的生日
  • 老姑奶奶 《河山人物之九》(1)
  • 老姑奶奶 《河山人物之九》(2)
  • 請您先登陸,再發跟帖!