錢鍾書在其巨著《管錐編》中,曾精辟地論述了詩與樂的關係。
作者先引孔穎達《正義》:“詩是樂之心,樂為詩之聲,故詩樂同其功也。初作樂者,準詩以為聲;聲即成形須依聲而作詩,故後之作詩者,皆主應於樂文也。……設有言而非誌,謂之矯情;情見於聲,矯亦可識。若夫取彼素絲,織為綺縠,或色美而材薄,或文惡而質良,唯善賈者別之。取彼歌謠,播為音樂,或詞是而意非,或言邪而誌正,唯達樂者曉之”
簡單而論,作者十分讚同孔穎達的觀點,他提出總綱:“前謂詩樂理宜配合,猶近世言詩歌入樂所稱‘文詞與音調一致’;後謂詩樂性有差異,詩文‘言’可‘矯’而樂之‘聲’難 ‘矯’。”然後再一一詳細闡述。
也就是說當為詩譜寫音樂歌詠時,應當詩樂合一,才可雙壁增輝,相得益彰;但詩與音樂又有差異,詩可以掩蓋詩人的真實內心情感,以虛假的麵目出現在眾人麵前,而不被識別。但音樂卻是作曲家的真情流露,稍有虛情假意,即被當眾識破。
所以音樂所展示的內在情感,是真實可信,無從矯飾的。如若再與詩詞融合為一,樂義互配,則是一種雙重體驗,效果倍增,使人在文學音樂上都得到無比的享受。
在西方音樂中,詩樂合一的佳作比比皆是,例如舒伯特的小夜曲,貝多芬的歡樂頌,馬勒的大地之歌,奧爾夫的博伊倫之歌等等無疑就是其中的翹楚 。
今先談談理查施特勞斯(1864-1949)的《最後四首歌》。
完成於1948年的《最後四首歌》是理查施特勞斯離世前一年的天鵝之歌,其時八十四歲。
理查施特勞斯是著名的德國晚期浪漫主義的作曲家和指揮家,以交響詩《唐 璜》《查拉圖斯特拉如是說》,歌劇《莎樂美》而聞名於世,在其音樂中展現的華麗的管弦樂技法使人歎服,但其對金錢的追求又頗為人詬病,人們往往拿他與同時代的馬勒做比較,認為他為迎合大眾口味而不遺餘力,在音樂中時常暴露出浮而不實的一麵,很少像馬勒那樣從內心深處去探尋。
但他的封筆之作《最後四首歌》卻是一部偉大之作,在藝術歌曲的寶庫中所占的地位牢不可破,這全是因為他把內心的感悟之情與詩歌之義,嫻熟的管弦技法融為一體,達到了寧靜高遠的境界,使對他不以為然的人們也不由肅然起敬。
而他這般毫無矯飾的真情流露又是同他的生活背景緊密相連,他一生順利卻在晚年步入絕境。由於二戰時他曾擔任納粹德國的國家音樂局總監,戰後他被盟國審查,後又受審於慕尼黑特別法庭(沒被判刑),直到48年才最終通過政府審查,但他的作品被禁止在以色列上演。在他的晚年,不但他的國家一片廢墟,他的精神也幾近崩潰,他親自目睹了戰爭對文化的摧殘,在得知魏瑪的歌德故居和德累斯頓國家歌劇院毀於戰火的消息後,他曾一度精神失常。又自知來日無多,虛無之感頓生,回顧一生似落葉歸土,渺然不知所終。46年在瑞士審查之時,被德國詩人艾興多夫的《 在暮色中》中描寫的麵對死亡迫臨時的深思引發強烈共鳴,終於48年5月完成譜曲,同年又被德國詩人黑塞的《春天》《 九月》和《入睡》所吸引,很快完成作曲,共同組成其絕筆《最後四首歌》。
該作品表達了作曲家在麵對死亡,麵對困境時的最後感悟,音樂以詩歌為載體,借助詩歌的含義,完美地再現他內心的情感:化哀怨痛楚於天際一絲渺煙,隨雲雀之啼而飄向永恒空間,一生的光榮失敗轉眼成空,心頭一切牽掛緩緩消逝……
附上四首詩的原文和翻譯(網上摘錄),以期伴以音樂一起聆聽。
赫爾曼•黑塞(Hermann Hesse,1877-1962),1946年獲諾貝爾文學獎,被喻為“德國浪漫派最後的一個騎士”。主要作品有《荒原狼》等。
艾興多夫(Joseph von Eichendorff,1788—1857),浪漫派作家,反對現實,渴望返回自然。其詩富民歌特色,質樸明快。
一、春天(Frühling)
In dmmrigen Grüften
trumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Glei und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
憂傷的山穀裏,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。
現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇跡。
你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!
二、九月(September)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lchelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
花園披著喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。
金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
三、入睡 (Beim Schlafengehen)
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。
雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
隻望沉沉睡去。
那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裏麵直到永遠。
四、在暮色中(Im Abrendrot)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachtr?umend in den Duft.
Tritt her, und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?
從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。
山穀越靠越近;
天色已漸沉;
隻剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。
靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。
廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?
最後四首歌 — 詩樂合一的佳作
本文內容已被 [ 庭榕 ] 在 2010-03-21 13:23:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 再頂一次。“在他的晚年,不但他的國家一片廢墟,他的精神也幾近崩 -廣陵曉陽- ♀ (400 bytes) () 03/15/2010 postreply 21:36:10