15.3 漢文化節 Han Culture Festival

本帖於 2026-03-17 10:04:31 時間, 由普通用戶 SkyBook 編輯

目錄 Catalog:15.3 漢文化節 Han Culture Festival;15.4 盧堂左叛舜 Hall-left Lu Rebels against Shun;15.5 大禹平叛 Big Yu Suppresses the Rebellion

15.3 漢文化節 Han Culture Festival

目錄 Catalog:15.3.1 漢文化節 Han Culture Festival;15.3.2還珠格格 Princess of Return-Pearl;15.3-3 盧堂左和盧堂右被錄取了 Hall-left Lu and Hall-right Lu were Admitted

公元前1591年,舜王(又名,夏娃,嫘祖,順皇,如圖15.3-1)收到報告,滿王(現在的遼寧地區的王)來武漢朝聖。國務院總理娥黃報告說:“這位滿王十幾年前來朝拜過堯皇;那時他還是太子。現在老靖王(武大郎)和堯皇都已經過世了,他還親自來朝聖,這說明遼寧是我們中華共和國的創始成員國之一,我們得好好接待呀!”

In 1591 BCE, King Shun (aka. Eve, Lei Ancestor, or Emperor Shun, as shown in fig. 15.3-1) received a report that King Mandarin (a King from present-day Liaoning Province) had come to Wuhan on a pilgrimage. Prime Minister Beauty Yellow of the State Council reported: "This King Mandarin has paid homage to Emperor Yao for over a decade; that was when he was still crown prince. Now that the old King Jing (Martial Big Wolf) and Emperor Yao have both passed away, he still personally comes to pay homage. This demonstrates that Liaoning is one of the founding member states of our Chinese Republic. We must receive him with great hospitality!"

舜王回答:“我們舉辦個漢文化節,來為明年的順運動(即漢化運動)做鋪墊。我們舉行個漢服(如圖2)設計比賽;再舉辦個茶道(如圖3至6)大賽。一方麵是為了招待滿王;另一方麵是為了宣傳漢文化。”

娥黃回答:“那我就發出通知;並且邀請幾家服裝設計公司和茶社來表演。我告訴他們,如果他們的設計或配方好,國家出錢購買,然後在全國推廣。”

King Shun replied, “We will hold a Han Culture Festival to pave the way for next year’s Shun Movement (i.e., the Sinicization Movement). We will hold a Han Cloth (as shown in Figure 2) design competition and a Tea Path competition (as shown in Figures 3 to 6). This is partly to entertain the King Mandarin and partly to promote Han culture.”

Beauty Yellow replied, “Then I will issue a notice and invite several clothing design companies and tea houses to perform. I will tell them that if their designs or recipes are good, the state will pay for them and then promote them nationwide.”

15.3-2 還珠格格 Princess of Return-Pearl

據說一位街頭賣藝的名叫小燕子的小女孩兒聽說滿王將來武漢,就要參加漢文化節,把她媽傳給她的一粒珠子還給滿王。她們馬戲團的一位車夫給她出主意:“如果我們隻是去為他們表演雜耍,你不會有機會和舜王和滿王說話。我年輕的時候喜歡茶道。我配製的 ‘雨後毛尖’,還有 ‘樹林子茶’ 很有特點。如果你用我配製得茶去參加茶道比賽,你就有機會和他們說幾句話。”小燕子采納了馬車夫的建議,跟隨馬車夫去他的家裏借來了茶具和茶葉。

小燕子自幼在馬戲團裏賣藝,善於表演。她身穿從街上買來的便宜的漢服,立刻引起了舜王的注意。小燕子就進入絕賽了。

It's said that a young street performer named Little Swallow heard King Mandarin was coming to Wuhan to attend the Han Culture Festival. She planned to return a pearl her mother had passed down to her to the King Mandarin. A driver from their circus troupe gave her advice: "If we just go to perform acrobatics for them, you won't get a chance to speak with King Shun or King Mandarin. When I was young, I loved tea path. My blends like ‘Rain-After Hairy Tip’ and ‘Forest Tea’ are quite distinctive. If you enter the tea path competition with my tea, you'll have a chance to exchange a few words with them." Little Swallow took the coachman's advice and followed him to his home to borrow tea sets and tea leaves.

Having performed in the circus since childhood, Little Swallow was skilled at entertainment. Dressed in inexpensive Han Cloth bought from the street, she immediately caught King Shun's attention. Little Swallow advanced to the final round.

當公布品茶的結果時,舜王和滿王對小燕子泡的兩道查都猜對了,雨後毛尖表現的是春天的氣息,樹林子茶表現的是夏天的樹林子。哎呀這倆人高興啊:“咱倆這茶道外行居然比專家的味覺靈敏!”舜王(即隨後的順皇)立刻召見了小燕子,表示要給小燕子頒發個特別獎,原因是這兩種茶特殊,不適合成為大眾文化。

小燕子表示,她所要的獎勵是請舜王把她媽媽留下的珠子轉交給滿王。舜王立刻回答:“滿王就在這裏坐著呢,你把事情說清楚,看他怎麽說。”

When the tea tasting results were announced, King Shun and King Mandarin correctly guessed both teas brewed by Little Swallow: The ‘Rain-After Hairy Tip’ embodied the essence of spring, while the Forest Tea captured the spirit of a summer woodland. Oh my, how delighted they were! “We amateurs in tea path have more sensitive palates than the experts!” King Shun (later Emperor Shun) immediately summoned Little Swallow, intending to award her a special prize because these two teas were too unique to become part of popular culture.

Little Swallow replied that her only reward was for King Shun to deliver the pearls left by her mother to King Mandarin. King Shun responded instantly: “King Mandarin is sitting right here. Explain your matter clearly and see what he says.”

結果,滿王承認了他年輕時來漢地,曾在蘇州和一位姑娘有交往,並給了她一顆微雕有龍圖案的珠子。

舜王(即順皇,嫘祖)高興了,封小燕子為還珠格格,並認她做了幹女兒。

隨後茶道評審委員會重新評定了比賽的結果,認為原定的冠軍“茉莉花茶”仍然是國家購買的對象,評定小燕子以“雨後毛尖(茶)”和“樹林子(茶)”取得了冠軍。原因是這兩種茶不特殊,而且是茶道愛好者所喜歡的。

As a result, the King Mandarin admitted that during his youth in Han territory, he had once been involved with a young woman in Suzhou and had given her a bead intricately carved with a dragon pattern.

King Shun (aka. White-king Shun, Lei Ancestor) was delighted. She bestowed upon Little Swallow the title of Princess Returning-Pearl and formally adopted her as her goddaughter.

Subsequently, the Tea Path Evaluation Committee reassessed the competition results. They determined that the originally crowned champion, “Jasmine Tea,” would remain the national procurement choice. They awarded the championship to Little Swallow for her “Rain-After Hairy Tip Tea” and “Forest Tea.” The rationale was that these two teas, while not particularly unique, were favored by tea path enthusiasts.

15.3-3 盧堂左和盧堂右被錄取了 Hall-left Lu and Hall-right Lu were Admitted

這時,女嬰來茶道比賽看熱鬧,在舜王的耳邊叨咕:“有兩個用我教給牛郎的功夫的年輕人,表現不錯!”

舜王(即順皇)驚訝地回答:“你騙我!你教給牛郎的功夫有什麽特別嗎?”

女嬰回答:“打仗是掉腦袋的事,我怎麽能在這方麵開玩笑呢!我教給牛郎的功夫不特別,但牛郎學到的功夫特別。我肯定沒看錯;那倆人有六七處和牛郎犯同樣的錯誤!”

Just then, Heroine came to watch the tea path competition and whispered in King Shun's ear, "Two young men using the skills I taught Cowboy performed quite well!"

King Shun (aka. White-king Shun) replied in surprise, "You're lying to me! Is there anything special about the skills you taught Cowboy?"

Heroine answered, "War is a matter of life and death; how could I joke about such affairs! The skills I taught Cowboy aren't special, but the skills Cowboy learned are. I'm sure I didn't see wrong; those two made six or seven of the same mistakes as Cowboy!"

舜王吩咐:“那你安排一下,別讓他倆看見我。我要親眼看看。你也再找幾個人,再仔細看看。”

順皇看完盧堂左(即塵香)和盧堂右(即塵凡)與幾個她知道的將軍比武之後,對女嬰說:“沒打過仗的兵沒什麽用。你認為他倆能打仗嗎?”

King Shun instructed, "Then make arrangements so that neither of them sees me. I want to see it with my own eyes. Also, find a few more people to take a closer look."

After watching Hall-left Lu (Dust-scent) and Hall-right Lu (Dust-mortal) compete with several generals she knew, Emperor Shun said to Heroine, "Soldiers who have never fought are useless. Do you think they can fight?"

女嬰回答:“打仗就可能死人!我不敢給出意見。”

順皇說:“這是我自己的決定!先把他們倆留下;打仗的事我要考慮兩周。”一周後,舜王通知女嬰,她決定冒險一次!

Heroine replied, "Fighting may kill people! I dare not give any advice."

Emperor Shun said, "This is my own decision! Keep them for now; I will think about the battle for two weeks." A week later, Emperor Shun informed Heroine, she decided to take a risk!

 

15.4 盧堂左叛舜 Hall-left Lu Rebels against Shun

盧堂左(即塵香)和盧堂右(即塵凡)成為正式的軍人後得知:有一種培訓是幫助將軍組建軍隊。盧堂左申請了,就獲得了批準,由他負責組建盧家軍。然後國防部將派遣教員進入盧家軍進行指導和培訓。

兩兄弟回到了位於武漢北部法庫縣的大虎山的家,勸說秀才和跤手參軍。

After Hall-left Lu (aka. Dust-scent) and Hall-right Lu (Dust-mortal) became formal soldiers, they learned that there was a training program to help generals build armies. Hall-left Lu applied and was approved, becoming responsible for building the Lu Family Army. The Ministry of National Defense will then dispatch instructors to the Lu Family Army for guidance and training.

The two brothers returned to their home on Big-tiger Mountain in Faku County, north of Wuhan, to persuade Scholar and Wrestler to enlist in the army.

這時秀才已經是大虎山鄉的鄉長了。盧堂左承諾給他們的軍階和軍餉高,還向他們承諾剿匪賺的黃金按照軍階和功勞分配。跤手和秀才一夥三十幾人一起表示有興趣;但這個人數遠遠不夠。根據大商朝國防部的規定,盧堂左自己組織起來的軍人數要達到125人,國防部才開始予以補給和充實新兵。

秀才就成為了盧家軍的軍師,開始組織討論。軍隊是王侯將相們做的大生意。盧堂左要組建軍隊就得運用他的全部積蓄;錢不夠,就向銀行貸款。盧堂左同意了。

By this time, Scholar had already become the township chief of Big-tiger Mountain Township. Hall-left Lu promised them high military ranks and generous pay, further assuring them that gold earned from bandit suppression would be distributed according to rank and merit. Wrestler, Scholar, and their group of over thirty men expressed interest; however, this number was far from sufficient. According to the regulations of the Great Shang Dynasty's Ministry of Defense, Hall-left Lu's self-organized force needed to reach 125 men before the Ministry would begin supplying provisions and recruiting new soldiers.

Scholar became the military strategist for Lu's army and began organizing discussions. The military was a major business venture for kings, generals, and nobles. To build his army, Hall-left Lu had to use all his savings; if funds fell short, he would take out a bank loan. Hall-left Lu agreed.

他們三十幾人開始分頭行動。不久他們就懂得了有經驗的雇傭兵很貴,而且看見他們三位將軍(盧堂左,跤手,和盧堂右)後,多數拒絕參加。銀行貸款給他們的錢數很少。半個月後,盧堂左匯總了意向書,總共有95位有意向參加的人。

秀才建議盧堂左說:“士兵數不夠,將軍的數量夠了。跤手現在認識三百多個字了;一年後就有資格參加將軍考試了。”

The thirty-odd men began working in separate groups. Soon they learned that experienced mercenaries were expensive, and upon seeing their three generals (Hall-left Lu, Wrestler, and Hall-right Lu), many refused to join. The bank loaned them a meager sum. Half a month later, Hall-left Lu compiled the letters of intent, totaling 95 individuals expressing interest in participating.

Scholar advised Hall-left Lu: “We may lack soldiers, but we have enough generals. Wrestler now recognizes over three hundred characters; in a year, he'll be qualified to take the general's examination.”

2

盧堂左拿著意向書匯總向國防部征兵辦公室申請寬限半個月。征兵辦的秘書回答:“我沒認為你是認真的,我以為你就是找個借口回家玩幾天呢!組建新軍可是大事,一般由皇帝親自檢閱,頒發軍旗。你這種新人,很可能天蓬元帥會親自麵試你的士兵。戰鬥部隊的人數達到73人就可以向女嬰申請檢閱了。你這九十多人中,有多少人可以打仗?你雇的這位將軍的功夫怎麽樣?”

Hall-left Lu submitted the consolidated letters of intent to the Ministry of Defense's Recruitment Office, requesting a two-week extension. The office secretary replied, "I didn't take you seriously—I thought you were just looking for an excuse to go home for a few days! Forming a new army is a major undertaking, typically reviewed personally by the emperor, who issues the military banner. As a recruit, you'll likely be personally interviewed by Sky Ceiling Marshal. Once your combat unit reaches 73 soldiers, you may request an inspection. How many of your ninety-plus men are combat-ready? What are the martial arts skills of this general you've hired?"

盧堂左拿到了軍隊集結允許,去集結軍隊了。女嬰拿著盧堂左的建軍申請向舜王報告來了。舜王(如圖15.4-1,又名夏娃,嫘祖,順皇)驚訝地看著女嬰,很長時間才回答:“這麽快!我兒子要去打仗了!?他哪裏弄來了那麽多的兵?”

Hall-left Lu obtained permission to assemble troops and proceeded to gather his forces. Heroine presented Hall-left Lu's military establishment petition to King Shun. King Shun (as depicted in Figure 15.4-1, also known as Eve, Lei Ancestor, or Emperor Shun) stared at Heroine in astonishment, taking a long moment before responding: “So soon! My son is going to war!? Where did he find so many soldiers?”

女嬰回答:“他雇的,他的雇傭費用是國家雇傭費用的三到四倍。我聽說他的錢不夠,向銀行借了些貸款。”

舜王回答:“雇的士兵不是子弟兵!這怎麽算?”

女嬰回答:“就連我們這樣的將軍世家也沒有73位子弟兵,都是由雇傭兵充實起來的數。如果同意他建軍,就得讓他去打仗,否則他還不上銀行的貸款。”

Heroine replied, “He hired them. His recruitment costs are three to four times the national rate. I heard he didn't have enough money and took out loans from the bank.”

King Shun replied, “Hired soldiers aren't your own troops! How can that be?”

Heroine answered, “Even a military family like ours doesn't have seventy-three of our own sons. The numbers are filled with mercenaries. If you allow him to raise an army, he must be sent to battle. Otherwise, he won't be able to repay the bank loans.”

舜王回答:“我決定了,賭一把!讓他打一仗,如果你發現了合適的戰場,就讓他去吧!他在軍隊的建設方麵有什麽新意嗎?”

King Shun replied, “I've made up my mind—I'll take the gamble! Let him fight a battle. If you find a suitable battlefield, send him there! Has he introduced any new ideas regarding the development of the military?”

女嬰回答:“他提出的口號是,‘盧家軍是個大學堂,免費吃住學武藝,還可以讀書認字。’ 他雇了兩個從香港來的騙子,將在軍營裏開文化補習班,教士兵讀書認字。”

舜王問:“怎麽還雇兩個騙子呢?”

Heroine replied, “His slogan is, ‘The Lu Family Army is a great academy—free room and board, martial arts training, and even literacy classes.’ He hired two con artists from Hong Kong to run literacy classes in the barracks, teaching soldiers to read and write.”

King Shun asked, “Why hire two con artists?”

女嬰回答:“武漢這地方就稱呼那兩個香港來的下流小說作者為騙子;他倆名叫金庸和古龍。有人說人們稱呼他倆為騙子是因為在他倆的小說中,他倆都是飯店老板的兒子,曾經接待過堯皇和龍王,還在第一次七夕會中接待了你和牛郎。也有人說我們南方人稱呼香港人全是騙子,是因為香港人常勾結洋人,搶劫殺害內地的中國人。”

Heroine replied, “In Wuhan, they call those two vulgar novelists from Hong Kong con artists; their names are Jin Yong and Gu Long. Some say people call them con artists because in their novels, they are both sons of restaurant owners who have served Emperor Yao and the Dragon King, and even you and Cowboy at the first July 7th Day. Others say we Southerners call all Hong Kongers con artists because Hong Kongers often collude with foreigners to rob and kill Chinese people from the mainland.”

女嬰繼續說:“我聽跟隨盧堂左去征兵的人說,他一見到那倆騙子就認出來那倆人了。他倆確實是第一次七夕會中我們訂飯的那兩座飯店老板的兒子。當時地方政府讓那倆老板找比塵香(即盧堂左)大幾歲的親戚,帶這塵香和塵凡一起玩。”

Heroine continued, “I heard from the people who went with Hall-left Lu to recruit soldiers that he recognized those two con artists as soon as he saw them. They were indeed the sons of the owners of the two restaurants where we booked food at the first July 7th Day. At that time, the local government asked the two bosses to find relatives who were a few years older than Dust-scent (i.e. Hall-left Lu) to take Dust-scent and Dust-mortal to play together.”

3

盧家軍集結三個月後,發展到了三百多人,就開赴戰場了。戰鬥持續了兩天半,盧堂左斬殺了三個匪首,俘虜了五十多個土匪。根據作戰任務的安排,他要駐守在那裏一段時間來維護社會秩序的恢複。

盧堂左他們第一次賺到了大錢,立刻放出偵察兵去尋找土匪;但發現他們的附近沒土匪了,怎麽回事?前文舜王說了,“讓盧堂左打一仗!”

Three months after its initial gathering, Hall-left Lu's army had grown to over three hundred men before heading to the battlefield. The battle lasted two and a half days; Hall-left Lu killed three bandit leaders and captured over fifty bandits. According to the operational plan, he was to remain there for a period to maintain social order.

Hall-left Lu and his men had made a fortune for the first time and immediately sent out scouts to search for bandits; however, they found no bandits nearby. What happened? As mentioned earlier, King Shun said, "Let Hal-left Lu fight a battle!"

4

盧堂左執行駐守任務三個月後,豎起了 “反舜”的大旗。他的叛亂規模是仔細界定了的,即叛亂隻局限於駐地司令部的內部。他們仍然執行常規的駐軍任務,和糧草的轉運。他們提出的訴求是, “商朝派大禹來談判!”

After three months of garrison duty, Hall-left Lu raised the banner of "anti-Shun." His rebellion was carefully defined, confined to the headquarters within the garrison. They continued their regular garrison duties and the transport of provisions. Their demand was, "The Shang Dynasty should send Big Yu to negotiate!"

女嬰六次派人去抓盧堂左和盧堂右,都被打敗了。這怎麽可能呢?那誰去平叛,都得問問是怎麽回事?就有明白人轉達了女嬰的態度:“這倆人可不能受傷!你把他抓住了,他一著急,自殘了,那也不行!”讀者你看,這仗還怎麽打呀!?

Heroine sent men to capture Hall-left Lu and Hall-right Lu six times, but they were defeated each time. How could this be? Anyone who went to quell the rebellion would have to find out what happened. A wise person relayed Heroine's message: "These two cannot be harmed! If you capture them, they might panic and harm themselves, and that won't work either!" Reader, you see, how can this battle be fought?!

 

15.5 大禹平叛 Big Yu Suppresses the Rebellion

大禹在監獄裏聽說塵香(即盧堂左)和塵凡(即盧堂右)起兵造反了,主動請願去平叛。舜王(即還沒稱帝的順皇)釋放了大禹,讓他去平叛了。大禹率領軍隊到達盧堂左的駐地後,就一個人走進了盧堂左的司令部。

盧堂左沒看大禹就問士兵:“商朝就派一個人來?”

While imprisoned, Big Yu heard that Dust-scent (aka. Hall-left Lu) and Dust-mortal (Hall-right Lu) had raised an army in rebellion. He volunteered to suppress the uprising. King Shun (Emperor Shun, the future White-king Creator Shun) released Big Yu and sent him to quell the rebellion. Upon arriving at Hall-left Lu's encampment with his troops, Big Yu walked alone into Hall-left Lu’s command headquarters.

Without acknowledging Yu, Hall-left Lu asked his soldiers, “Did the Shang Dynasty send only one man?”

士兵回答:“本來和他一起來的還有另外兩個人;把他送到這兒後,那倆人回去了!”

盧堂左叨咕:“沒瞧起我們!把這個人綁到外麵的柱子上,今天本將軍要親自挖出他的心給那女人送回去!”

The soldier replied, “Originally, two others came with him; after delivering him here, those two went back!”

Hall-left Lu muttered under his breath, “They don't think much of us! Tie this man to the pillar outside. Today, this general will personally rip out his heart and send it back to that woman!”

大禹被衛兵推到了外麵,綁到了柱子上,一言沒發。盧堂左跟了出來,摘掉了遮住一隻眼的眼罩,大聲問:“水涼不涼?不涼挖出的心不新鮮!”

有士兵回答著;大禹仍然沒出聲。

盧堂左解開了大禹的衣服,向他的胸口潑涼水。然後他拿著匕首比劃著心髒的位置。大禹仍然沒出聲。盧堂左叨咕:“你怎麽不求我不殺你?”他一抬頭,假裝認出了大禹,趕忙說:“是大禹叔叔來了,你怎麽不說句話呢!趕緊進屋,外麵熱!”

Big Yu was pushed outside by the guards and bound to a pillar, not uttering a word. Hall-left Lu followed him out, removed the blindfold covering one eye, and shouted, “Is the water cold? If it's not cold, the heart won't be fresh when it's dug out!”

Soldiers answered him; Big Yu remained silent.

Hall-left Lu unfastened Big Yu's clothes and splashed cold water onto his chest. Then he held a dagger, gesturing toward the heart's location. Big Yu remained silent. Hall-left Lu muttered, “Why won't you beg me not to kill you?” He looked up, feigning recognition of Big Yu, and hurriedly exclaimed, “Uncle Big Yu has arrived! Why haven't you said a word? Hurry inside—it's hot out here!”

2

進到大堂後,衛兵端來了水果和蜂蜜。大禹不說話,不吃也不喝。盧堂左思考著,叨咕:“大禹叔叔今天心情不好!那您到裏麵休息吧,別人不會打攪!”大禹跟這盧堂左進入了休息室,說:“跟我回去!”

盧堂左沒聽明白,叨咕:“我跟你回去哪裏,去下野的監獄嗎?現在她(即舜王,嫘祖)把你放出來了;我們就把她抓起來,關在下野。然後由您來當皇帝!”

Upon entering the main hall, guards brought fruit and honey. Big Yu remained silent, neither eating nor drinking. Hall-left Lu pondered, then muttered, "Uncle Big Yu, you seem to be in a bad mood today! Why don't you go inside and rest? No one will disturb you!" Big Yu followed Hall-left Lu into the rest room, saying, "Come back with me!"

Hall-left Lu didn't understand, muttering, "Where am I going with you? To the prison in Xiaye? Now that she's released you, we'll arrest her (i.e., King Shun, Lei Ancestor) and imprison her in Xiaye. Then you'll become emperor!"

大禹回答:“胡鬧!我是共工,不造反!我從來沒想過要當國王!”

盧堂左開始給大禹講他這個軍事基地的防務和糧食儲備,以及抓住舜王的策略。大禹不說話了,不吃飯也不喝水。

Big Yu replied, "Nonsense! I am Gonggong (i.e., public works), I don't rebel! I've never thought of becoming king!"

Hall-left Lu began to explain to Big Yu the defenses and food reserves of his military base, as well as his strategy for capturing King Shun. Yu fell silent, refusing to eat or drink.

3

第二天早上,秀才,跤手,和他們那三十幾個兄弟開始向盧堂左抗議了:“我們造反是簽了合同的。現在大禹被釋放了,我們造反的目的已經達到了,就應該著手解決後續的問題,給我們安排退路。你在幹什麽?”

盧堂左回答:“不著急!我聽說佛(即大禹,伏羲)這種人可以吃蠟把腸子封起來,能不吃不喝地活20多天!”

秀才生氣地大叫:“住手!天氣這麽熱!一天就脫水,中暑了!他肯定活不過一天半,現在就已經危險了!”

The next morning, Scholar, Wrestler, and their thirty-odd brothers began protesting to Hall-left Lu: "We signed a contract to rebel. Now that Uncle Big Yu has been released, our goal has been achieved, and we should be addressing the aftermath and arranging a way out for us. What are you doing?"

Hall-left Lu replied, "No rush! I've heard that people like Buddha (Big Yu, Fuxi) can eat wax to seal their intestines and live for over 20 days without food or water!"

Scholar angrily shouted, "Stop! It's so hot! He'll be dehydrated and suffer heatstroke in just one day! He won’t live more than a day and a half; he's already in danger!"

盧堂左問:“他說他是共工,不造反!共工是什麽?”

秀才回答:“共工是什麽?我爺爺是舉例子來回答的。共工是盧,顱,廬,巖,黒,等。盧是世界的開始;巖是地層深處的支撐。共工就是盧巖,是這個世界的聚合力。”

Hall-left Lu asked, "He said he is Gonggong and will not rebel! What is Gonggong?"

Scholar replied, "What is Gonggong? My grandfather answered with examples. Gonggong is Lu (盧, Theist world), Lu (顱, Head), Lu (廬, House), Yan (巖, Bedding rock), Black, etc. Lu (盧, Theist world) is the beginning of the world; Yan (巖, bedding rock) is the support deep in the earth. Gonggong is Lu Yan, the cohesive force of this world."

盧堂右聽後感慨地說:“哎呀!我們盧家屯那個家的父親名叫盧岩(盧巖)!”

秀才回答:“那可能你們家的祖上有過佛!”(注,家譜上的名字是循環使用的,例如我們家的家譜上就有盧堂左和盧堂右。)

Upon hearing this, Hall-right Lu exclaimed, "Oh dear! The father of our family in our Lu Family Village is named Lu Yan!"

Scholar replied, "Perhaps one of your ancestors was a Buddha.” (Note: Names in family genealogies are used cyclically; for example, our family genealogy lists Hall-left Lu and Hall-right Lu.)

At that moment, Big Yu fell from the windowsill.

這時大禹從窗台上摔下來了。眾人都跑進了大禹的房間。大禹連忙說:“沒事兒,我不小心睡著了,就從窗台上摔下來了。”

盧堂右把大禹推了個趔趄,叫罵著:“你他媽地不吃飯,整出事來比我們造反犯的罪都大!”他要過去打大禹。盧堂左過去就把他拽開了,回手打了他一巴掌。盧堂右捂著臉,哭著叫嚷:“你打我!”

Just then, Big Yu tumbled from the windowsill. Everyone rushed into his room. Yu quickly said, “It's nothing. I accidentally fell asleep and fell from the windowsill.”

Hall-right Lu shoved Yu, sending him stumbling. “You damn fool!” he yelled. “You don't eat, and now you cause trouble worse than any crime we rebels have committed!” He lunged to hit Yu. Hall-left Lu grabbed him and pulled him away, then slapped him across the face. Hall-right Lu clutched his face, wailing, “You hit me!”

盧堂左指著他說:“你若再對大禹叔叔無禮,我還打你!”

盧堂右哭著跑出去了。

大禹害怕了,開始吃飯。然後他對盧堂左說:“我沒事!你去看看你弟弟!”

Hall-left Lu pointed at him and said, “If you're rude to Uncle Big Yu again, I'll beat you again!”

Hall-right Lu ran out crying.

Big Yu grew frightened and began eating. Then he said to Hall-left Lu, “I'm fine! Go check on your brother!”

跤手從外麵進來了,詢問情況,然後對盧堂左使眼色並且說:“我去找盧堂右聊聊;你回去陪大禹叔叔說話吧!”

大禹意識到他被盧堂右騙了,放下飯碗,生氣地對盧堂左說:“你有什麽訴求?趕緊說,否則我不吃了!”

Wrestler came in from outside, inquired about the situation, then winked at Hall-left Lu and said, "I'm going to talk to Hall-right Lu; you go back and keep Uncle Big Yu company!"

Big Yu realized he had been tricked by Hall-right Lu, put down his rice bowl, and angrily said to Hall-left Lu, "What do you want? Speak up now, or I won't eat!"

4

盧堂左向大禹述說了談判的訴求:無罪赦免其他的人,然後盧堂左和盧堂右聽從大禹的安排。

大禹同意了。

盧堂左安排盧堂右跟隨大禹去和舜王談判,見證舜王簽署赦免令。

Hall-left Lu conveyed the negotiation demands to Big Yu: grant a pardon to the others without charge, after which Hall-left Lu and Hall-right Lu would comply with Big Yu arrangements.

Big Yu agreed.

Hall-left Lu arranged for Hall-right Lu to accompany Big Yu to negotiate with King Shun and witness King Shun signing the pardon decree.

盧堂右跟隨大禹來到了皇宮。談判的地點是一個空房間隻有三把椅子和一張桌子。大禹和盧堂右到那個房間沒多久,舜王就來了,什麽也沒說,就開始看盧堂左的訴求狀。隨後,舜王放下訴求狀就開始不停地寫談判的結果。然後她把批複遞給了大禹。大禹看後,轉交給了盧堂右。盧堂右看後,覺著沒什麽可說的。大禹就同意了。舜王就在招安協議書上簽字蓋章。

Hall-left Lu accompanied Big Yu to the imperial palace. The negotiation took place in an empty room furnished only with three chairs and a table. Shortly after Big Yu and Lu entered the room, Emperor Shun arrived. Without a word, she began examining Hall-left Lu's petition. Then, setting the petition aside, Emperor Shun proceeded to write down the terms of the agreement. She then handed the response to Big Yu. After reviewing it, Yu passed it to Hall-right Lu. Upon reading it, Lu found nothing to object to. Big Yu agreed. Emperor Shun then signed and sealed the amnesty agreement.

5

盧堂左看了赦免協議書後問大禹:“您覺著這樣處理後,我們安全嗎?”

大禹回答:“我覺著你們各自回家,沒人會找你們的麻煩。”

盧堂左生氣地把赦免協議書撕碎了,對大禹說:“那女人的幾句花言巧語就把你給騙了。我不能把我們兄弟的命交給你!”

大禹慌忙地撿起了揉皺的協議書,回答:“你有什麽不滿意的,我們還可以繼續商量!”

After reviewing the pardon agreement, Hall-left Lu asked Big Yu, "Do you think we're safe after this arrangement?"

Big Yu replied, "I think you can all go home; no one will bother you."

Hall-left Lu angrily tore the pardon agreement to shreds and said to Big Yu, "That woman's sweet talk fooled you. I can't entrust our brothers' lives to you!"

Big Yu hurriedly picked up the crumpled agreement and replied, "If you have any complaints, we can discuss it further!"

盧堂左和秀才他們幾十人研究出來個方案。(1)舜王封大禹皇帝特使,全權負責處理盧堂左的反叛事件。(2)由皇帝特使大禹親自銷毀這三百多人的軍事檔案。(3)政府給每人15兩銀子的遣散費和保密費。以後這三百多人不準對別人說起這次反叛的內幕。(4)遣散後的三年內,這三百人不得有三人以上的聚會。盧堂左將對他們實施不定期的檢查。

大禹同意了,說:“我們可以認為這是赦免協議的實施細節,把這幾項加在以前談判協議的後麵。”

Hall-left Lu and Scholars, along with several dozen others, devised a plan.

(1) King Shun appointed Big Yu as the emperor's special envoy, giving him full authority to handle Hall-left Lu's rebellion. (2) The emperor's special envoy, Big Yu, personally destroyed the military records of these more than three hundred people. (3) The government would provide each person with 15 taels of silver as severance pay and a confidentiality fee. These three hundred-plus people were forbidden from revealing the details of the rebellion to others. (4) Within three years of their dispersal, these three hundred people were prohibited from gathering in groups of more than three. Hall-left Lu would conduct unscheduled inspections of them.

Big Yu agreed, saying, "We can consider these as the implementation details of the amnesty agreement and add them to the end of the previously negotiated agreement."

5

盧堂右又跟隨大禹來到皇宮和舜王談判。他們三人又去到了那間隻有一個桌子和三把椅子的房間。舜王看見以前的赦免協議書是撕碎後拚接起來的,想了想,她就抄寫了一份,做了一份新的赦免協議書。然後她把協議書和任命大禹為皇帝特使的委任狀一同交給了大禹。

大禹帶著盧堂右去到了天蓬元帥女嬰的辦公室。女英看了舜王給大禹的委任狀,就領著他倆去到了檔案室,命令檔案館的人聽從大禹的指揮。

Hall-right Lu then followed Big to the palace to negotiate with King Shun. The three of them went to the room with only a table and three chairs. King Shun noticed that the previous pardon agreement was torn and pieced together. After thinking for a moment, she copied it and made a new pardon agreement. She then gave Yu the agreement along with the letter of appointment appointing him as the emperor's special envoy.

Big Yu took Hall-right Lu to the office of Sky Ceiling Marshal, Heroine. After reviewing the letter of appointment from King Shun to Big Yu, Heroine led them to the archives and ordered the archivists to follow Big Yu's instructions.

大禹指揮著檔案館的人銷毀了有關盧家軍的所有記錄。隨後他領著盧堂左回到了女嬰的辦公室,對女英說:“舜王任命我為皇帝特使,全權處理叛亂的事。你看,這是委任狀!”

女英回答:“我已經看過了,知道了!”

Big Yu ordered the archives staff to destroy all records pertaining to the Lu family army. He then led Hall-right Lu back to Heroine's office and declared to Heroine, “King Shun has appointed me as the Emperor's Special Envoy, granting me full authority to handle the rebellion. Look, here is the letter of appointment!”

Heroine replied, “I have already seen it and understand!”

大禹說:“我們的赦免協議中說了,要銷毀全部盧家軍的記錄。除了國防部,別的地方還有沒有盧家軍的記錄?”

女英回答:“皇宮裏有一個特別的檔案室,那裏也有盧家軍的檔案。那個檔案室就隻有舜王,娥黃,和我,我們三人能進去。這麽辦吧,我領你去!”

Big Yu said, “Our amnesty agreement stipulates the destruction of all Lu Family Army records. Are there any such records stored elsewhere besides the Ministry of Defense?”

Heroine answered, “There is a special archive chamber within the palace containing Lu Family Army files. Only three individuals—King Shun, Beauty Yellow, and I—possess access to that chamber. Very well, I shall escort you there.”

6

盧家軍被解散後,盧堂左和盧堂右被大禹送到了古墓---位於武漢古墓區的舜王的封地。

這天,這哥倆正懶洋洋地坐在湖邊釣魚呢,忽然感覺有人在牆頭看他倆。鄰居!這哥倆就過去問候。盧堂左驚訝地發現那個在牆頭隻露個腦袋的人是大禹叔叔,高興地喊:“大禹叔叔來看我們了!”

大禹把孩子舉到了牆上,示意這哥兒倆把孩子接過去。讓這哥兒倆吃驚的是,大禹送過來五六個孩子。舜王也跟來了。

After the Lu family army was disbanded, Hall-left Lu and Hall-right Lu were sent by Big Yu to the ancient tomb—the fiefdom of King Shun located in Wuhan's ancient tomb district.

One day, the brothers were lazily fishing by the lake when they suddenly sensed someone watching them from atop the wall. A neighbor! The brothers went over to greet him. Hall-left Lu was astonished to see that the figure peering over the wall was none other than Uncle Big Yu. He exclaimed joyfully, “Uncle Big Yu has come to visit us!”

Big Yu lifted a child onto the wall, gesturing for the brothers to receive it. To their astonishment, Big Yu handed over five or six children. King Shun had also arrived.

返回三皇五帝的目錄 Return Catalog of Chinese Codex

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!