這是許淵衝先生的英譯 ——

回答: 翻個英文,看看還美不?lovecat082024-12-28 16:03:35

春江花月夜

張若虛

 

The Moon over the River on a Spring Night

許淵衝 譯

 

春江潮水連海平,

海上明月共潮生。

灩灩隨波千萬裏,

何處春江無月明!

In spring the river rises as high as the sea;

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Wherever the river flows, there overflows her light.

江流宛轉繞芳甸,

月照花林皆似霰;

空裏流霜不覺飛,

汀上白沙看不見。

The river winds around the fragrant islet where;

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air;

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

江天一色無纖塵,

皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?

江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代無窮已,

江月年年望相似;

不知江月待何人,

但見長江送流水。

We do not know tonight for whom she sheds her ray;

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.

白雲一片去悠悠,

青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?

何處相思明月樓?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?

可憐樓上月徘徊,

應照離人妝鏡台。

玉戶簾中卷不去,

搗衣砧上拂還來。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

此時相望不相聞,

願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,

魚龍潛躍水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can’t fly out of moonlight;

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

昨夜閑潭夢落花,

可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,

江潭落月複西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will in the west sink low.

斜月沉沉藏海霧,

碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,

落月搖情滿江樹。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It’s a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.

請您先登陸,再發跟帖!