好詩好譯!最後一句,we have to 是不是用 be sure to 更恰當點呢, just my2 cents..

來源: manyworlds 2024-03-17 22:25:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

早安 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:44:58

勇氣可嘉,我不敢改別人的譯文。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:46:31

+100 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:47:08

謝謝,我再想想 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 13:23:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”