獼猴桃弄到新西蘭怎麽翻譯?音譯成“mihou”應該可以,但看人家當地人接受不接受。可以怎麽說,剛開始的時候在新西蘭肯定不叫kiwi果,也許就叫mihou果。後來,這東西在新西蘭漫山遍野地鋪展開長,並有人銷售到英國歐洲和美國。歐美人覺得挺好吃,但不知什麽名。反正新西蘭有個kiwi鳥挺有名,就叫kiwi果吧。
中國還有個好東西叫瓷器。後來,英文弄個名字叫china. 我估計不是當時的中國人沒教英國人去念那東西叫瓷器。“ciqi”發音太難了,英國人 不喜歡,反正是中國來的,就教china吧。
後來景德鎮人解釋,說外國人先認識瓷器,才認識中國。就像不少人先吃了kiwi果,才知道的新西蘭。china啥意思呢,也是音譯。因為景德鎮原來不是這個名字,它地處昌河以南,所以稱“昌南”,音譯過去才是china.
另一個好東西是茶,英文叫tea. 怎麽解釋? 還是方言惹的禍。說福建人管茶叫做“tey”(近似“貼”音)。 物名從主,飄洋過海來中國貿易的西洋商人買茶回去之後,告訴別人這東西就叫做“tey”。 當時英語中e 和a 兩字母連寫,作為“雙元音”,讀音就ey(類似漢語中後腔音「唉」),所以當時的tea讀音就是tey。
這樣解釋通順多了。中國方言太多了,不知道有沒有一個方言把“獼猴”叫成“殼胃”。如果有,就好解釋了。kiwi果其實就是中國的殼胃桃。
好了,kiwi搞定,然後我們去弄清莫言那個事。
最新出來兩個消息:
1. 毛星火起訴莫言賠償15個億。但要求償那麽多,你得先交一定比例的起訴金。據說8百多萬,毛星火交不起。
2. 有人說莫言同學是老毛的鐵杆粉絲,還給重慶唱紅寫過歌詞或詩句。毛星火起訴莫言是大水衝了龍王廟,一家人不認一家人。
一劍按kiwi那個簡單邏輯脈絡解讀:
1. 毛星火動機不純。有句俗話叫有多少粉做多大的耙。你手裏可支配資金隻有100萬,你求償莫言賠1千萬不就好了。莫言要是敗訴,賠償15個億和1千萬是一個意思,反正他以後身敗名裂,家破錢亡。
你求償15億幾個意思?還是舉例吧,假如你到緬北一個賭場,要和一位富豪賭一局。那個富豪身家隻有一個億,而你隻有1千萬財產。你賭500萬,我相信你還是認真的。而你要下注20噸黃金,誰會相信你是真賭?
2. 莫言是*****,寫過紅歌,他就免受汙蔑英烈的罪責? 如果是,有人先喊一句“毛主席萬歲”,再發微博發微信說xx革命英烈是土匪,是流氓。一碼歸一碼,功過不能相抵嘛。
這樣一解釋,事情簡單了。第一要解決毛星火同學的起訴資金短缺問題。網上支持的人難麽多,弄個捐款不就搞定了。不就8百多萬嗎,支持起訴的應該超過人口一半,算8億吧,每人均攤才一人1分錢。
還有,這個起訴費隻是暫時墊付,等官司打完,可以從莫言的求償款報銷的。
第二個問題根本不是問題,莫言同學寫過紅歌,寫過歌頌黨歌頌領袖的作品不能成為他犯罪的保護傘。
關於罪證方麵,當然要經過法律審理。不過按照kiwi果的簡單邏輯脈絡,證據鑿鑿啦,我列幾個:
1, 紅高粱係列中,“我爺爺”搶人媳婦,殺人家男人,投靠土匪,居然成了“抗日英雄”。什麽意思? 還是舉例:你弄個小說寫一個地痞,不學無術,專門鑽營,兩麵三刀,結果混成了黨和國家領導人。黨中央能不封殺你?!不信你試試。
2. 豐乳肥臀。 不必說內容了,光這個題目就不行。用通俗的話,豐乳肥臀就是大奶子和大屁股。你把奶子和屁股寫得怎麽圓,怎麽挺,那還是奶子和屁股。社會主義的大好形勢你不寫,專門寫這些女性隱秘器官的題材,罰你15億多嗎?每位中國婦女向你求償2塊錢多嗎?
更可氣的是,這些作品還被老外知道了,他們還給你發獎。
支持起訴,支持起訴........
更多我的博客文章>>>