《星空》,來自冥界

本帖於 2023-11-15 18:06:07 時間, 由普通用戶 ling_yin_shi 編輯

      《星空》是一首來自冥界差兩步(Two Steps From Hell)的歌曲。神曲,絕對的神曲,神曲中的頂流。

      聽吧聽吧,先感受一下,傳說中耳朵懷孕的感覺。     

      對於喜愛電腦遊戲的朋友,絕對不會陌生。《星空》經常被拿來再創作,作為戰爭,或者英雄電影的背景音樂。此曲真的是鏗鏘有力,前奏一起,讓人心跳加速,熱血澎湃,腎髒上火,大腦失禁。。。然後隻能跟著腳步走,成了音樂的俘虜。那種感覺就像下麵這樣——衝啊~~~。

      其實不然,《星空》是一首靈歌,描述了一段與所愛之人陰陽相隔,靈魂相連的情感。你看看,人不一樣,感覺就會不一樣,情緒就會不一樣。效果可能是一個飛到天上,嗨得要死,一個跪在地上,柔情完全林黛玉。

      聽聽下麵,是不是有點溫柔如林黛玉?

      所以說,歌詞很重要,識字很重要,會影響人的情緒。這麽一說問題來了,因為有些歌曲是不同的語言,歌詞一經翻譯,這問題就出現了,感覺挺怪,不容易看懂。上麵這個望著星空的視頻找了挺久,翻譯還算靠譜的,就拿來參考一下吧。比如第三句:

      ——Painting the night with sun

      被翻譯成“在夜晚肆意揮灑著陽光",乍看沒啥大問題,一琢磨就有邏輯問題——這大晚上的哪有陽光?咋個揮灑法?這麽玄?還有第六句:

      ——Lit in another time and place

      被翻譯成“照亮你我相處的時空“,還有翻譯成“照亮了又一個黯淡的時空”——“in”沒有翻譯出來,這味道能對嗎?繼續往下到第十句:

      ——Past and present now embrace

      被翻譯成“過去和現在緊緊相擁著”——這麽感性啊,過去和現在又不是情侶,咋個擁抱法?到底想說啥呢?

      歌曲不是問題,翻譯成了問題。感覺讓人如鯁在喉,就是騷癢癢老是搔不到點上。可能是因為沒有明白整首歌詞的意思,就機械地一個句子一個句子翻譯,結果造成意思不連貫,細節甚至違背了常識。其實詩歌本來就是意境至上,如果不抓住意境隻是去翻譯詞兒,就會不對勁。其實熟悉英文的話,不妨讀一讀原句,歌詞寫得非常棒,挺有韻律感,就是詩啊!

Here we are
Riding the sky
Painting the night with sun
You and I, mirrors of light
Twin flames of fire
Lit in another time and place
I knew your name
I knew your face
Your love and grace
Past and present now embrace
Worlds collide in inner space
Unstoppable, the songs we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
Age to age
I feel the call
Memory of future dreams
You and I, riding the sky
Keeping the fire bright
From another time and place
I know your name
I know your face
Your touch and grace
All of time cannot erase
What our hearts remember stays
Forever on a song we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul

      這一讀我的心馬上就熱乎了,手指頭就癢了,心裏就顫抖了,捉急了。。。這麽好的菜怎麽能這麽個吃法呢?算了,俺就來試著翻譯一段,不靠人。想想也對,撓癢癢想完全靠別人,其實挺費勁的。下麵俺來了:

來了

我們來了

乘著風,在空中飄行

像驕陽的影子在夜空傾灑

你和我,明鏡般反射著陽光之芒

如雙生火焰般彼此糾纏,難分彼此

閃耀著,交錯在另一座時空,點亮了愛

      咦?這形狀棒喔,沒想到還建了座塔呢?哈哈,真是太得意了。

 

所有跟帖: 

這個塔妙計! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 17:54:57

想好玩一點,這句加個字,那句刪個字,最後發現挺巧。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 05:24:16

前14秒鋼琴的旋律和節奏怎麽讓我想到了日劇《悠長假期》的插曲 ~~ -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 23:55:11

好聽,靈隱翻譯得好 :-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 00:10:23

多謝鼓勵支持。翻譯完整首之後再貼全。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 05:22:29

是的,有一句挺像,斕斕好耳力。 -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 05:21:30

這是靈靈不能抑製的欲望嗎? -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 05:24:57

是靈靈拉著顫顫~~~他倆共同的不能抑製的欲望~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 06:30:38

哈哈。姐厲害。聽歌嗨了,然後動動腦英譯漢。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 05:45:40

再幫你翻譯一下!叫~~星空~見鬼了!!!哈哈 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 06:31:35

行啊你,這個有創意。:)要是貼在愛壇就糟了。哈哈。 -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 06:38:26

哼,下次挖個寶塔坑,把雷鋒塔裝進去,哈哈哈,絕對按照size設計的,把靈隱寺搬到坑上麵 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 06:34:15

還是K妹厲害,沒有控製的想像力啊! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 06:39:19

俺愛好和平的彌勒,對白娘子沒有偏見。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 07:31:57

想學,塔詩! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 11:40:44

瞎湊的。巧合。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 18:27:10

這歌真是有煽動力。塔很有創意 -邵豐慧- 給 邵豐慧 發送悄悄話 邵豐慧 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 17:24:35

謝謝豐慧鑒賞,這歌兒有陣子很熱。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2023 postreply 18:28:20

請您先登陸,再發跟帖!