《星空》是一首來自冥界差兩步(Two Steps From Hell)的歌曲。神曲,絕對的神曲,神曲中的頂流。
聽吧聽吧,先感受一下,傳說中耳朵懷孕的感覺。
對於喜愛電腦遊戲的朋友,絕對不會陌生。《星空》經常被拿來再創作,作為戰爭,或者英雄電影的背景音樂。此曲真的是鏗鏘有力,前奏一起,讓人心跳加速,熱血澎湃,腎髒上火,大腦失禁。。。然後隻能跟著腳步走,成了音樂的俘虜。那種感覺就像下麵這樣——衝啊~~~。
其實不然,《星空》是一首靈歌,描述了一段與所愛之人陰陽相隔,靈魂相連的情感。你看看,人不一樣,感覺就會不一樣,情緒就會不一樣。效果可能是一個飛到天上,嗨得要死,一個跪在地上,柔情完全林黛玉。
聽聽下麵,是不是有點溫柔如林黛玉?
所以說,歌詞很重要,識字很重要,會影響人的情緒。這麽一說問題來了,因為有些歌曲是不同的語言,歌詞一經翻譯,這問題就出現了,感覺挺怪,不容易看懂。上麵這個望著星空的視頻找了挺久,翻譯還算靠譜的,就拿來參考一下吧。比如第三句:
——Painting the night with sun
被翻譯成“在夜晚肆意揮灑著陽光",乍看沒啥大問題,一琢磨就有邏輯問題——這大晚上的哪有陽光?咋個揮灑法?這麽玄?還有第六句:
——Lit in another time and place
被翻譯成“照亮你我相處的時空“,還有翻譯成“照亮了又一個黯淡的時空”——“in”沒有翻譯出來,這味道能對嗎?繼續往下到第十句:
——Past and present now embrace
被翻譯成“過去和現在緊緊相擁著”——這麽感性啊,過去和現在又不是情侶,咋個擁抱法?到底想說啥呢?
歌曲不是問題,翻譯成了問題。感覺讓人如鯁在喉,就是騷癢癢老是搔不到點上。可能是因為沒有明白整首歌詞的意思,就機械地一個句子一個句子翻譯,結果造成意思不連貫,細節甚至違背了常識。其實詩歌本來就是意境至上,如果不抓住意境隻是去翻譯詞兒,就會不對勁。其實熟悉英文的話,不妨讀一讀原句,歌詞寫得非常棒,挺有韻律感,就是詩啊!
Here we are
Riding the sky
Painting the night with sun
You and I, mirrors of light
Twin flames of fire
Lit in another time and place
I knew your name
I knew your face
Your love and grace
Past and present now embrace
Worlds collide in inner space
Unstoppable, the songs we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
Age to age
I feel the call
Memory of future dreams
You and I, riding the sky
Keeping the fire bright
From another time and place
I know your name
I know your face
Your touch and grace
All of time cannot erase
What our hearts remember stays
Forever on a song we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
這一讀我的心馬上就熱乎了,手指頭就癢了,心裏就顫抖了,捉急了。。。這麽好的菜怎麽能這麽個吃法呢?算了,俺就來試著翻譯一段,不靠人。想想也對,撓癢癢想完全靠別人,其實挺費勁的。下麵俺來了:
來了
我們來了
乘著風,在空中飄行
像驕陽的影子在夜空傾灑
你和我,明鏡般反射著陽光之芒
如雙生火焰般彼此糾纏,難分彼此
閃耀著,交錯在另一座時空,點亮了愛
咦?這形狀棒喔,沒想到還建了座塔呢?哈哈,真是太得意了。