(作者:James Joyce)
(翻譯:靈隱士)
Page 326:
“Poor fellow! Quite a boy. Terrible. Really terrible. What dreams would he have, not seeing? Life a dream for him. Where is the justice being born that way? All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York. Holocaust. Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike hoses. Dear, dear, dear. Pity, of course: but somehow you can’t cotton on to them someway.”
可憐的孩子啊!(一個年輕的瞎子,手裏拿著一支細細的導引棍,想穿過馬路。)本來挺精神一個男孩。糟了個糕,真的是一生如糟如漿。你說他會有什麽樣的夢想呢,在眼睛看不見的情況下?唉,人生對他來說就是一個悲劇的夢。把人家生成這個樣子,老天爺你的公義心去哪了?對了,新聞上不是還說紐約城一個聚會發生意外,所有的女人和孩子不是燒死就是淹死。妥妥的大屠殺。業啊,信佛的是這樣說的,前世的罪孽會轉移到今生上麵,人雖重生,業卻相隨,梭魚軟管遇到他*(此處先是發懵,經過google之後,不純潔地笑成一朵花)。天哪,天哪,天哪,太可憐了,毫無疑問的當然。不過老實說,這一套讓俺感覺玄玄乎乎的,不太好理解啊。
【注釋】“梭魚軟管遇到他”是神來之筆。讓俺一邊笑著一邊來注解,因為實在太搞笑了。本來此處應該是“Metempsychosis ”,輪回的意思。不過Mr.喬伊斯嫌讀者讀起來太悶,於是開了一個玩笑,在此玩了一個諧音梗(Met-em-psych-osis的發音跟met-him-pike-hoses非常接近。)。這一招也被後來者模仿,比如金庸就在《鹿鼎記》裏嚐試過,康熙大帝在書房閱讀“堯舜禹湯”,旁邊的小太監韋小寶卻理解成“鳥生魚湯”。如此看來,這位Mr.喬伊斯才是諧音搞笑的鼻祖啊。您老真有才,這小說寫得跟玩兒似的,墨汁肆意揮灑,讓人佩服極了!
Page 329:
“Hurry. Walk quietly. Moment more. My heart.
His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck. Ah soap there I yes. Gate.
Safe!”
需要快點兒。但是一定要安靜地走。應該還得一會兒到。我這心裏有點跳騰啊。
他的手開始摸著尋找,在之前放進去的地方,在屁股口袋裏摸到了香皂液,不得不說挺熱乎的,被紙卡得緊緊的。啊,香皂,在那兒呢,俺的,沒錯。。。門,看到門了。
安全啦!
【注釋】此處寫作方法很有巧思。第一段話頻繁使用標點符號,一兩個字就是一個意思,追求極簡,一個字一個字蹦豆子似的。而接下來的一段卻采用相反的寫法,走了另一個極端,不用標點符號劈裏啪啦寫出一長句的話,好像馬不停蹄憋著一口氣,讓人有點愕然,這麽會玩文字?別吃驚,這不過隻是一道開胃小菜而已。因為《尤利西斯》的最後一章40頁竟然完全沒有標點符號。學中國古人的書寫方式,哈哈,你說狠不狠?