前兩年聽了一些Sarah brightman 的歌,和朋友聊起來,說起了Andrew Lloyd Webber 創作的,Sarah 首演的 the phantom of the opera. 我也看了這個musical 改編的電影(二十一世紀的版本)。有時候我說這個音樂劇,說成the phantom of (the) opera. THE 很輕,朋友會糾正我,the Phantom of THE opera. 我還奇怪,一個THE有啥大驚小怪,對我這個英語不是第一語言的,太挑剔了吧。我一直以為the opera 是歌劇的意思,中文都是叫歌劇魅影。
直到最近看楊瀾和費翔95年拍的對百老匯的介紹電視片,費翔一直把the phantom of the opera 叫劇院幽靈。 (魅影這麽文藝的詞,一般人想不出來,phantom 說成幽靈,也正常)。隻是費翔為啥一直把the opera 說成劇院呢?我突然意識到,the opera 根據劇情,的確指的是the opera house,不是泛指歌劇. 非常非常特指。所以我的朋友也會強調THE opera. 後來中國翻譯成歌劇魅影,很文雅,卻不準確。
所以,英語非母語的,有時候真的不知不覺?????就理解錯了。
最近還看了費翔台灣2000年左右訪談,他清清楚楚的說自己在斯坦福學預醫。本科學預醫很正常啊。後來以訛傳訛就成立醫學院。別人說他學醫,我覺得他不用每次都跳出來解釋,我讀premed, 不是school of medicine. 大陸和美國醫生學習製度不同,說了跑題,還顯得和支持人argue, 關鍵解釋了,大陸的也不懂。