根據《母女同遊美利堅》一書,作者茹誌鵑、王安憶兩母女在“改革開放”初期參加了‘’愛荷華州寫作計劃中國周末活動‘’,受到主持人也是當代美國詩人Paul Engle及其夫人聶華苓熱情款待。席上Engle非常散文化地說、美國就像當年中國的宋代,榮極而腐,盛極而衰,在相對高度物質文明裏沉醉,最終傾亡。作家母女聽得不知如何應對。她們領著疑似中國文化大使的銜頭、老遠跑到一個沉淪國度來學習,不是個笑話嗎?
幾年後,模擬著蘭陵笑笑生的賈平凹出版了《廢都》,給中國人講述了發生在西安的一個《金瓶梅》式故事:趕時髦寫魔幻現實主義的文人混進市人大,亨名沾利,隨後無意中“救贖”了一個險成“鐵鏈女”的現世潘金蓮;其間,男女風月之甚,從互通魚雁到互贈體毛之中可見一斑。結局當然不是大團圓。
其後不久,大律師即大狀、前香港明報主編、立法局民主派發言人之一的吳藹儀Margaret Ng在South China Morning Post 撰文評論《廢都》。她的結論、無意中與上麵Paul Engle批美重蹈中國宋代覆轍之說互相對立。吳大狀認為、歪路走資的中國才是真正走在宋代(或明代)的老路上。
走在民主正途上的吳大狀,三十年來還在走,雖然現在隻能是默默地、甚至孤獨地走,正是:
桃花渡口開,
言路何蕭瑟!
不發聲、不能發聲的吳大狀,卻在今年遇上不隻發聲,還能發財的黃子華。黃演《毒舌大狀》主角林涼水大狀,演藝平平,戲路平平,但是偏在平平之中顯出超超,在不景氣裏的香港票房掏得了九位數字港元;歸根究柢,無非因為臨近完場時、“毒舌”完美地說出了香港觀眾的心底話來:
(過去)法律麵前,人人平等。
(現在)法律麵前,人人含×(見注)。
注:nan, 粵音上聲與“等”押韻,是男性器官的不雅代名詞。
作者:紉秋蘭