謝謝水兒及樓上幾位鼓勵。特別感謝。Believe it or not, 這是我這一輩子第一次漢譯英詩。昨天下午我開車載

來源: 唐宋韻 2023-05-27 07:11:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1055 bytes)
本文內容已被 [ 唐宋韻 ] 在 2023-05-27 08:11:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我女兒去城裏參加一個活動。到達以後就看到了花姐的倡議。我一開始是要放棄的,因為感覺比較難。我英文不咋地,看到aye, thy, nae 之類就更暈了。

女兒的活動跟我沒什麽關係,於是就我看了看有關的背景,包括電影 Living的介紹,詩(歌)作者和她的時代,我還查了一下rowan tree 及其果實像什麽樣子,並到youtube上聽了聽歌,就開始喜歡了。

我還是不知道我能不能譯,但如果譯的話,用五古詩體是我的第一感。五古比七古更顯古典,配這首200年前的蘇格蘭民歌合適。

晚上十點回家後努力了三四個小時,就是現在這個樣子。困難是有的,有理解的困難,還有轉譯本身的困難。比如第一段最後兩句,我很難做到既尊重原文,又譯成是帶有韻的中文詩的語言。我最終把它譯成“盎然生此樹,大地何所求”,我本人是滿意的。但不是直譯,不知大家是否認可。

所有跟帖: 

小小建議:將這段譯者的心路曆程另外發帖。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:12:29

好。我稍微充實一下,然後另發。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:27:15

謝謝唐宋君! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:58:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”