我女兒去城裏參加一個活動。到達以後就看到了花姐的倡議。我一開始是要放棄的,因為感覺比較難。我英文不咋地,看到aye, thy, nae 之類就更暈了。
女兒的活動跟我沒什麽關係,於是就我看了看有關的背景,包括電影 Living的介紹,詩(歌)作者和她的時代,我還查了一下rowan tree 及其果實像什麽樣子,並到youtube上聽了聽歌,就開始喜歡了。
我還是不知道我能不能譯,但如果譯的話,用五古詩體是我的第一感。五古比七古更顯古典,配這首200年前的蘇格蘭民歌合適。
晚上十點回家後努力了三四個小時,就是現在這個樣子。困難是有的,有理解的困難,還有轉譯本身的困難。比如第一段最後兩句,我很難做到既尊重原文,又譯成是帶有韻的中文詩的語言。我最終把它譯成“盎然生此樹,大地何所求”,我本人是滿意的。但不是直譯,不知大家是否認可。