歌曲 Auld Lang Syne———舊日時光 (七律中譯)

來源: 王武 2023-04-21 19:00:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12834 bytes)
本文內容已被 [ 王武 ] 在 2023-04-21 19:28:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 

舊日時光

 

為君輕唱這支歌,喑啞琴弦老繭磨。

山色侵雲還惹眼,華光亂影更生波。

世間溝壑誠難曬,桌上空杯似未挪。

日暮時分一短棹,依然蕩在故鄉河。

 

 

Rod Stewart Lyrics "Auld Lang Syne"

Rod Stewart - Auld Lang Syne

 

The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song

 

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

And surely you will buy your cup !

and surely I'll buy mine !

we'll take a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

We two have paddled in the stream,

from morning sun till night ;

the seas between us Lord and swell

since the days of auld lang syne.

 

for old acquaintance be forgot

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

for the sake of auld lang syne?

 

for old acquaintance be forgot,

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

老歌好聽。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 04/21/2023 postreply 22:02:24

讚詩好,晚安! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 04/21/2023 postreply 22:02:57

問好貓版,晚安! -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/22/2023 postreply 00:33:38

這首歌中文翻譯好像是”友誼地久天長”!現在又來一個七律版翻譯,太有才了,隻是不知能不能唱? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2023 postreply 22:26:20

居士過獎啦~~~~ 翻譯歌曲,當然可以唱 啊,曲子在這裏,保證一唱就熟~~~~~ -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (3627 bytes) () 04/22/2023 postreply 00:48:43

哈哈,改曲了,太有才了!我想知道用原曲唱會是什麽樣子! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/22/2023 postreply 10:24:53

貌似原曲也可以,填字就行:) -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/23/2023 postreply 09:24:05

純意譯。。。而且道道地地七律版,太有才了! -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 04/22/2023 postreply 07:55:47

謝謝,過獎,問好梧版! -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/23/2023 postreply 09:25:25

世間溝壑誠難曬,桌上空杯似未挪。 日暮時分一短棹,依然蕩在故鄉河。~~~譯的非常有味! -山水蒼茫- 給 山水蒼茫 發送悄悄話 山水蒼茫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/22/2023 postreply 08:22:42

謝謝點評,問好山水兄! -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 04/23/2023 postreply 09:26:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”