好奇為啥把Joseph 翻譯成“ 周思福”?仿“飄”裏的命名?
所有跟帖:
•
之前給大家提到過,我所有的文章第一讀者是我的父母,他們隻有高小文化程度,譯文盡可能的中國化,這樣他們在閱讀時容易記住。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:20:33
•
原來如此。謝謝講解
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:21:53
•
王兄這也是行孝啊。他們如果能讀懂你寫的,實際文化水平就不止高小了。
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:34:11
•
孝方麵我還差得遠呢。我父親自學文言文,可以通讀《聊齋誌異》原文,母親看白話文沒問題,有些不明白的詞,我通過電話給她解釋。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:38:37