再見了,姑娘(Bella ciao)是第二次世界大戰期間,意大利遊擊隊的一首廣為流傳的歌曲,表達了遊擊隊員離開故鄉 去戰鬥的心情。
請看下麵2分多鍾的視頻: Bella ciao,尤其第2部分,聽了讓人。。。
前半部分是一對烏克蘭女兵唱的,讓人想起了老電影 《打擊侵略者》。這對女兵可能是部隊文工團的。主唱女孩可能是個性子很烈的人,現實中可能不太好相處 :)。副唱女孩 在給彈夾壓子彈,生活中可能是個有趣的人。
後半部分是一對波斯女歌手,聽的讓人直起goosebumps。讓人想起了伊朗人的反暴政。右邊彈吉它的女孩,長得有點像 麥克 傑克遜。生活中遇到過一些波斯女孩,她們大多是黑眼圈。
歌曲Bella ciao後被 用為 前南斯拉夫電影《橋》的插曲。當時中文歌名叫:老朋友,再見!歌曲表達了遊擊隊員離開故鄉,去和侵略者戰鬥的心情。
請看下麵電影《橋》的Bella ciao。
大概是1978年,青少年的我 看了電影《橋》後,非常激動。而這構成了我對故國美好印象的一部分。但當時並沒感到美好,因為那時更向往愛情。。。
我對歌曲Bella ciao,有個多年的誤會。當我聽到ciao,ciao時,我誤以為 橋,橋,橋。以為南斯拉夫人,也叫bridge為橋,好一個大誤會:)
歌曲Bella ciao中文歌詞
那一天早晨,從夢中醒來,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我家鄉;
啊遊擊隊呀,快帶我走吧,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
遊擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;
啊如果我在,戰鬥中犧牲,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
如果我在,戰鬥中犧牲,
你一定把我來埋葬;
請把我埋在,高高的山崗,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
再插上一朵美麗的花;
啊每當人們,從這裏走過,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
每當人們,從這裏走過,
都說啊多麽美麗的花。。。