保羅策蘭預見帝國餘暉:小詩-在夕陽紅裏
保羅策蘭是今烏克蘭,原奧匈帝國領土出生的,德語為母語的,父母信仰天主教與東正教的猶太人,也是戰後最偉大的德語詩人。
他還是法國人,著名的巴黎高等師範的副教授,也是戰後歐洲最著名的社會主義左翼知識分子之一!
他發明了一種內涵似史詩的短小精悍的詩體。 這首詩歌,我的理解是作者描繪歐洲古代,基督教文明之前,新石器時代與青銅時代,從海上漂泊的維京人 、瓦良格人等原始印歐部族走向德魯伊(泛神論,萬靈論)信仰的定居文明。頗有“念天地之悠悠,獨愴然而涕下”的夕陽懷古情結。
大家如果複習下2014年索契冬奧宣傳短片--俄羅斯史詩,就會更加有感覺了。
樓主有感而發--1940年代納粹受害者策蘭的故鄉而今又在反新納粹戰爭中了。
Im Spätrot在夕陽紅裏
翻譯與解讀 樓主
在夕陽紅裏沉睡著名字們:
之一令你的黑夜醒來,且引領它 以白色的權杖-
沿著心的南牆暗中摸索, 在那片鬆樹下:
之一,始於人類的成長 走向陶土之城,
那兒雨水似是故人歸 似那一人自海上時光
在藍色裏
它說出預示著陰影的樹語 還有你愛的名字
加成了它的音節。
Im Spätrot 在夕陽紅裏
Im Spätrot schlafen die Namen: 在夕陽紅裏沉睡著名字們:
einen weckt deine Nacht und führt ihn,
之一令你的黑夜醒來,且引領它 譯解:(名字)之一令你的黑夜醒來,且引領它
mit weißen Stäben entlang- 以白色的權杖-
tastend am Südwall des Herzens, 沿著心的南牆暗中摸索,
unter die Pinien: 在那片鬆樹下:
eine, von menschlichem Wuchs,
之一,始於人類的成長
譯解:(鬆樹)之一,始於人類的成長
schreitet zur Töpferstadt hin,
走向陶土之城,
譯解:(人類)走向陶土之城,
wo der Regen einkehrt als Freund
那兒雨水似是故人歸
einer Meeresstunde
似那一人自海上時光
譯解:參考詩經常用的“有美一人,清揚婉兮”那種語法
Im Blau在藍色裏
spricht sie ein schattenverheißendes Baumwort,
它說出預示著陰影的樹語
譯解:Baumwort, 雙關,德魯伊信仰的盧恩文字,即基督教之前的歐洲萬靈類似中國商代的甲骨文占卜也是寫在樹皮上的
und deiner Liebe Namen還有你愛的名字
zählt seine Silben hinzu. 加成了它的音節
譯解: 加成了它(樹語)的音節
更多我的博客文章>>>