美國詩人休斯寫的一首舒情詩,可謂大氣陽剛,酣暢淋漓:
Dreams
By Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
俺班門弄斧一下,不不,應該是書門弄爪四下,試著把這首至情至性的抒情詩,翻譯成中文:
《追夢》
夢癡任翱翔,
夢破怎堪傷。
夢起春若在,
夢落雪飛霜。
《追夢》
九天追夢任翱翔,
夢破翼折幾斷腸。
悵然千裏冰封雪,
夢裏春回不悠傷。
不過,左看右看,總覺得缺了點什麽。
嗯,似乎太過於"才下眉頭卻上心頭",而忽略了詩魂:那振聾發聵的陽剛之氣。
於是乎,俺大腦一小小腦一大,就有了足以震撼人心的版本:
《追夢》
靠!
連個夢都做不鳥,
摔死算了!
靠!
連個夢都做不全,
凍死拉倒!