書門弄爪:試著翻譯一下休斯的英文詩“夢想”

來源: 爪四哥 2022-09-25 04:51:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9458 bytes)

美國詩人休斯寫的一首舒情詩,可謂大氣陽剛,酣暢淋漓:

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


      

trump-C.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


俺班門弄斧一下,不不,應該是書門弄爪四下,試著把這首至情至性的抒情詩,翻譯成中文:

《追夢》

夢癡任翱翔,
夢破怎堪傷。
夢起春若在,
夢落雪飛霜。



《追夢》

九天追夢任翱翔,
夢破翼折幾斷腸。
悵然千裏冰封雪,
夢裏春回不悠傷。

 

不過,左看右看,總覺得缺了點什麽。

嗯,似乎太過於"才下眉頭卻上心頭",而忽略了詩魂:那振聾發聵的陽剛之氣。

於是乎,俺大腦一小小腦一大,就有了足以震撼人心的版本:

《追夢》 

靠!
連個夢都做不鳥,
摔死算了!

靠!
連個夢都做不全,
凍死拉倒!

所有跟帖: 

哈哈,最後的版本幹脆利落,夠爺們兒。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 04:58:36

抓死破夢---夢要自殘---自殘翅膀---飛都別想!抓死破夢---它要亂串----生的光光 ----凍死雪旁--和爪四! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:51:42

哈哈最後一個版本大讚! -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:04:40

翻譯的好 -青青的山- 給 青青的山 發送悄悄話 青青的山 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:06:54

哈。四哥可以把爺們詩翻譯成英文,看他們怕不怕。:) -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:12:33

有才 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:28:20

。。。謝謝樓上各位親,祝大家粥饃魚快。。。。 -爪四哥- 給 爪四哥 發送悄悄話 爪四哥 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:14:56

六言體來一個,歡迎各位批評,謝謝! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (252 bytes) () 09/25/2022 postreply 18:49:04

哈哈哈,四哥妙譯如夢 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 21:11:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”