書香之家: 艾米莉·狄金森的原詩Because I could not stop for Death翻譯集錦

來源: nearby 2022-09-24 17:36:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7952 bytes)
本文內容已被 [ nearby ] 在 2022-09-25 08:43:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

<<隻因難為死駐步>>--kirn譯,9/22/2022


吾不能為死停駐
彼為吾善心留步
吾等且齊驅共駕
亦歸與不朽同路  

緩車前驅彼不促
棄之廢之吾不顧
無辛無悅吾同步
因君彬彬在吾目  

駛過學堂閱童腔
幼童嬉戲亦喜狂
駛過萬野耀穀芒
流金漸後濺落陽  

彼君過吾更前往
曉露漸殘冷為霜
吾裙層層結蛛網
吾肩披風化絲涼  

行行停處一孤房
平地若起地腫漲
舉目難辨隱懸梁
寸寸入土是簷方  

忽而一逝越百年
流年流月短如天
回思起步在馬前
彼時已結永生緣
******************************
駛過金色的田野

 

 

<<因為我無法為死亡止步>>馮墟 譯 9/22/2022


因為我無法為死亡止步——
他體貼地為我停在那裏——
馬車裏坐著的隻有我倆——
還有不朽的生機。

我們緩慢前進——他不著急
而我也已放下了
自己的作息,
為了不對他失禮——

我們路過學堂,學童在努力
課間休息——在圓形表演場裏——
我們路過田野,那裏長滿注視著我們的穀粒——
我們看到太陽從地平線消失——

或者——他從我們旁邊走過——
凝露激起寒顫——
因為他衣裝單薄,隻穿著我的絲袍——
披著我的薄紗披肩——

我們在一棟房前暫停,那房子看來像
一堆發脹的泥土——
屋頂幾不可見——
簷飾已然入土——

從那時——數百年以前——但
隻覺不過一朝一夕
我始信,群馬的頭部
都朝向無極——

 

 


<<因吾未能為死神留步>>美國王過人  譯 9/23/2022


因吾未能為死神留步
死神卻善意為吾駐足
馬車隻容納死神與吾
另外還有那天保九如

道路上我們緩轡徐行
死神知曉著急也沒用
為了死神的禮貌謙恭
我也將勞作休閑暫停

我們路過了學校園庭
課間孩童在操場歡騰
我們路過了稻糧田野
夕陽落日從身旁流經

或許死神從身旁掠過
露珠兒令吾顫抖寒冷
長袍隻不過遊絲軟係
披肩隻不過薄紗一層

我們駐足在一座房前
房屋好像從地麵臃出
幾乎看不見房屋頂部
地麵以下掩埋著屋簷

從那時算已過數百年
感覺卻比一晝夜還短
當初我猜想馬首是瞻
朝一個方向直至永遠

 

 

《因為我不能停止走向死亡》忒綠 譯  9/24/2022


因為我不能停止走向死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。

我們緩慢前行,他不知道著急
我也就放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的謙恭 —

我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 圍成圓圈嬉戲 —
我們經過穀粒閃耀的田園
我們經過落日 —

或者更確切地說 — 他經過了我們 —
霜露帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如紗 —

我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —

從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺比這一天還短
當初我曾以為那些車馬奔向的
是永恒 —

 

 

<<因為我無法為死神止步>>jianshen 試譯  9/24/2022


因為我無法為死神止步
他於是友善地為我佇足
馬車隻載著我倆
和永生

我們緩緩而行 —— 他不急著趕路
我因此拋開
勞作和閑暇
回應他的禮遇

我們駛過學校,那裏正是課間休息
孩童們在操場上嬉鬧
我們駛過田野,麥穗抬頭凝視
我們駛過落日

抑或 —— 落日途經我們
寒露襲來,我瑟瑟發抖
因為我身著蛛絲般的長袍
我的披肩薄如輕紗 

我們在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地麵
屋頂模模糊糊
屋簷埋在地下 

自那時,幾個世紀已過
卻仿佛比一天還短
我一開始就預料,死神之車的馬頭
朝向永恒

 

 


<<因我不能為死亡停步>> 塵凡無憂 譯 9/24/2022


因我不能為死亡停步——
他仁慈地為我停下——
馬車上隻載著我們自身——
和永生。

我們緩慢地行駛——他知道不需著急
於是我放置一旁
我的勞動還有我的閑暇,
為了他的端莊——

我們經過學校,那兒孩子們盡情嬉戲
在課間——在操場上——
我們經過那些田地上凝視的穀粒——
我們經過那沉沉的落日——

或者更準確地——他經過了我們——
露水顫動著滴下以及寒冷——
因為隻是輕絲,我的袍子——
我的披肩——隻是薄紗——

我們暫停在一座房前,看上去像
一個地麵上的隆起——
屋頂幾乎看不見——
簷口——在土裏——

從那時起——有幾個世紀——然而
感覺比那天還短
我起初猜測那些馬兒們的頭部
是朝向無盡的時間——

 

原作 <<Because I could not stop for Death>>
by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

所有跟帖: 

鄰兄將朋友們的翻譯集中在一起,這故事源於收獲姐的深沉感情爆發,然後朋友們一發不可收拾。再有誰翻譯的,一並收入。 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:39:10

讚,鄰兄動作真快啊。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:47:45

好主意,鄰兄有智慧,這樣便於大家學習比較。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:54:40

+1讚近兄:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:52:00

譯得都很好哇。讚~ -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:32:34

了不起啊! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:52:08

譯的人們,和收集的手! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:52:41

鄰兄精通機器語言Python,可是這份心意,為大家服務的心意讓小弟禁不住猛拍你肩膀一下,大喝一身:“小鄰子辛苦了!” -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (72 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:08:30

讚!ed的詩歌好像是學校都教的,電影裏也常引用 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:23:43

學習了所有的翻譯。我曾經有找到分析她的詩,找到,貼過來 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:27:12

55年一個人的賞析成了大家理解這首詩的主流觀點,但有一些confusing的地方。例如詩中的HE到底是之一個事物還是各有不同的意 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 10:46:00

沒讀過這個人的解讀。我覺得兩個He,都緊連著上一句,第一個He是Death,第二個He是指the Setting Sun -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 10:54:15

哇,書香裏一共有6位朋友翻譯了這首詩,美語世界的LinMu也翻譯了,見裏麵的鏈接。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (237 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:35:09

讚鄰鄰有心人。我沒那麽高英文水平,不敢亂評,僅看漢譯各有千秋,個個都很牛! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:19:54

譯得都棒!Agree忒綠關於第一句的譯法,could not stop for death是“不能停下等死神” -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:41:46

鄰兄我的改了一下,昨天眼花,最後那裏沒看見heads是複數,以為是head for 的head了。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 08:37:32

Updated. Thanks for letting me know. -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 08:44:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”