<<隻因難為死駐步>>--kirn譯,9/22/2022
吾不能為死停駐
彼為吾善心留步
吾等且齊驅共駕
亦歸與不朽同路
緩車前驅彼不促
棄之廢之吾不顧
無辛無悅吾同步
因君彬彬在吾目
駛過學堂閱童腔
幼童嬉戲亦喜狂
駛過萬野耀穀芒
流金漸後濺落陽
彼君過吾更前往
曉露漸殘冷為霜
吾裙層層結蛛網
吾肩披風化絲涼
行行停處一孤房
平地若起地腫漲
舉目難辨隱懸梁
寸寸入土是簷方
忽而一逝越百年
流年流月短如天
回思起步在馬前
彼時已結永生緣
******************************
駛過金色的田野
<<因為我無法為死亡止步>>馮墟 譯 9/22/2022
因為我無法為死亡止步——
他體貼地為我停在那裏——
馬車裏坐著的隻有我倆——
還有不朽的生機。
我們緩慢前進——他不著急
而我也已放下了
自己的作息,
為了不對他失禮——
我們路過學堂,學童在努力
課間休息——在圓形表演場裏——
我們路過田野,那裏長滿注視著我們的穀粒——
我們看到太陽從地平線消失——
或者——他從我們旁邊走過——
凝露激起寒顫——
因為他衣裝單薄,隻穿著我的絲袍——
披著我的薄紗披肩——
我們在一棟房前暫停,那房子看來像
一堆發脹的泥土——
屋頂幾不可見——
簷飾已然入土——
從那時——數百年以前——但
隻覺不過一朝一夕
我始信,群馬的頭部
都朝向無極——
<<因吾未能為死神留步>>美國王過人 譯 9/23/2022
因吾未能為死神留步
死神卻善意為吾駐足
馬車隻容納死神與吾
另外還有那天保九如
道路上我們緩轡徐行
死神知曉著急也沒用
為了死神的禮貌謙恭
我也將勞作休閑暫停
我們路過了學校園庭
課間孩童在操場歡騰
我們路過了稻糧田野
夕陽落日從身旁流經
或許死神從身旁掠過
露珠兒令吾顫抖寒冷
長袍隻不過遊絲軟係
披肩隻不過薄紗一層
我們駐足在一座房前
房屋好像從地麵臃出
幾乎看不見房屋頂部
地麵以下掩埋著屋簷
從那時算已過數百年
感覺卻比一晝夜還短
當初我猜想馬首是瞻
朝一個方向直至永遠
《因為我不能停止走向死亡》忒綠 譯 9/24/2022
因為我不能停止走向死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。
我們緩慢前行,他不知道著急
我也就放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的謙恭 —
我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 圍成圓圈嬉戲 —
我們經過穀粒閃耀的田園
我們經過落日 —
或者更確切地說 — 他經過了我們 —
霜露帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如紗 —
我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —
從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺比這一天還短
當初我曾以為那些車馬奔向的
是永恒 —
<<因為我無法為死神止步>>jianshen 試譯 9/24/2022
因為我無法為死神止步
他於是友善地為我佇足
馬車隻載著我倆
和永生
我們緩緩而行 —— 他不急著趕路
我因此拋開
勞作和閑暇
回應他的禮遇
我們駛過學校,那裏正是課間休息
孩童們在操場上嬉鬧
我們駛過田野,麥穗抬頭凝視
我們駛過落日
抑或 —— 落日途經我們
寒露襲來,我瑟瑟發抖
因為我身著蛛絲般的長袍
我的披肩薄如輕紗
我們在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地麵
屋頂模模糊糊
屋簷埋在地下
自那時,幾個世紀已過
卻仿佛比一天還短
我一開始就預料,死神之車的馬頭
朝向永恒
<<因我不能為死亡停步>> 塵凡無憂 譯 9/24/2022
因我不能為死亡停步——
他仁慈地為我停下——
馬車上隻載著我們自身——
和永生。
我們緩慢地行駛——他知道不需著急
於是我放置一旁
我的勞動還有我的閑暇,
為了他的端莊——
我們經過學校,那兒孩子們盡情嬉戲
在課間——在操場上——
我們經過那些田地上凝視的穀粒——
我們經過那沉沉的落日——
或者更準確地——他經過了我們——
露水顫動著滴下以及寒冷——
因為隻是輕絲,我的袍子——
我的披肩——隻是薄紗——
我們暫停在一座房前,看上去像
一個地麵上的隆起——
屋頂幾乎看不見——
簷口——在土裏——
從那時起——有幾個世紀——然而
感覺比那天還短
我起初猜測那些馬兒們的頭部
是朝向無盡的時間——
原作 <<Because I could not stop for Death>>
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –