天方夜譚

來源: 娓娓 2008-04-16 20:39:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14049 bytes)
本文內容已被 [ 娓娓 ] 在 2008-04-22 15:54:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



Image and video hosting by TinyPic

成稿於14世紀的《一千零一夜》手稿
現藏巴黎國立圖書館

一千零一夜》 阿拉伯語:كتاب ألف ليلة وليلة‎;波斯語:هزار و یک شب‎;
又稱《天方夜譚》。
這是一部源於東方口頭文學傳統、於九世紀左右以哈拉伯文成書的故
事集。

《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但隻是普通的民間文
學,不太受到重視,到十八世紀初傳到西方,卻大受歡迎,歷久不衰,
影響了西方的文學創作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。這
部作品在二十世紀初經西方傳到中國,先後有兩個直接從阿拉伯文翻
譯的大規模版本,以及無數轉譯、節譯甚至自創的版本。

緣起

《一千零一夜》以國王與宰相女兒的故事為骨幹:國王發現後宮荒淫,
於是痛恨女人,誓言每晚跟一個女子圓房,到天亮即把她處死;宰相
的女兒不忍看到女子受害,於是不顧父親反對,自願陪國王過夜;圓
房後她對國王講故事,但天亮時故事還未講完,國王欲知後事如何,
暫且留住她的命;第二晚她再跟國王說故事,但說到緊張處又天亮了
……《一千零一夜》的故事,就這樣由宰相女兒一夜復一夜講出。

故事中又有故事,這是《一千零一夜》的特色,書中每個角色都有自
己的故事要說,而每個角色都樂意聽別人的故事。《一千零一夜》強
調了故事的力量,國王因為要聽故事而不殺宰相女兒,而在宰相女兒
對國王說的第一個故事〈漁夫與魔鬼〉中,魔鬼也因為聽到了好故事
而饒過漁夫的命。

性描寫

《一千零一夜》充斥各種各樣的性描寫,[1]在阿拉伯世界曾引起小小
爭議。一八九五年五月十七日,埃及伊斯蘭道德法庭曾一度宣佈《一
千零一夜》為淫書,沒收了開羅出版的三千多套《一千零一夜》,並
向出版商和書商罰款。判決引起埃及文化界的強烈回響,文化界人士
認為,這樣做等於親手摧毀自身的文化遺產,紛紛撰文、上書抗議。
著名作家納吉布.馬哈富茲說:“不管是文學著作還是法律著作,縱使
目的有別,卻都包含我們所說的‘性公開’。像其他文化遺產一樣,
這是不能更動的……宗教經典中也出現許多類似的性描寫,難道我們
就因此修改宗教經典嗎?”在社會輿論的壓力下,道德法庭隻得撤回
原判。[2]

Image and video hosting by TinyPic
成稿於14世紀的《一千零一夜》手稿
現藏巴黎國立圖書館


手稿

《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一部名為《赫紮爾─艾福薩那》
(Hazar Afsaneh)或稱《千個故事》的波斯故事集,這部書在早於十世紀
已譯成阿拉伯文,成為《一千零一夜》的雛型,馬蘇第在他的名著
《黃金草原》,書商伊本‧納迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引書》
(Kitab al-Fihrist)中已有提及。[3]現存的阿拉伯文手稿分為兩批,一批在
敘利亞產生,一批在埃及產生。最古老的《一千零一夜》手稿(不計
殘篇),是成稿於14世紀的敍利亞本,藏於巴黎國立圖書館
(Bibliothèque nationale de France)。有學者認為兩批手稿來自同一個已散
失的母本,敍利亞手稿因為在內容與風格上的統一,實為「善本」,
而埃及手稿的編者隨意修改、增訂原來的母本,雖然故事增多了
(包括《辛巴歷險記》),但引起了風格上了的歧異,不足為訓;[4]
然而,也有學者認為兩批手稿未必同源,埃及手稿可能來自更古老
的手稿,不應貿然將敍利亞手稿推為善本。[5]

Image and video hosting by TinyPic

法國畫家布朗熱(Gustave Boulanger)的作品
《一千零一夜》(1873)

出版與翻譯

第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯原文,而是法國東方
學家、古物學家加朗(Antoine Galland)於1704至1717年間出版的法文
譯本(Mille et une nuits)。加朗的版本依據的主要是敍利亞手稿,但
他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本
一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的
《一千零一夜》。

值得注意的是,《阿拉丁與神燈》與《阿裏巴巴與四十大盜》這兩個
有名的故事,首次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手
稿中都沒有這兩個故事。據加朗說,這兩個故事是由一個阿拉伯基督
徒口授,再由他筆錄的。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現《阿
拉丁》的手稿,但經過檢驗,證實都是從加朗的法文“反譯”回阿拉
伯文的贗品。[6]

首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發
行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出版,編者是
該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為底本,並自行添加了一
些新故事。

1824年,第二個版本在佈雷斯勞(Breslau),即現在波蘭的弗羅茨瓦
夫(Wrocław)發行,全十二冊,出版經年,直至一八四三年才出全,
這個版本的文本來源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿。該分埃及
手稿包含大量近代材料,雖然湊足了一千零一夜,但風格參差不齊,
跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠。

正是根據這分“足本”手稿,一八三五年有人在埃及城市布拉克
(Bulaq)出版了第三個版本的《一千零一夜》。一八三九至一八四二
年,再有人根據該分埃及手稿的一個抄本,並參照之前的加爾各答本、
佈雷斯勞本,在加爾各答出版了第四個版本的《一千零一夜》,通常
稱為“第二加爾各答本”。

由於“布拉克本”和“第二加爾各答本”所收的故事最多,百多年來
各地的翻譯者多以這兩版本作為翻譯的文本。十九世紀較為名的西方
譯本,要數英國探險家、翻譯家伯頓博士(Sir Richard Francis Burton)
的1十六冊“全譯本”(A Plain and Literal Translation of
the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book
of The Thousand Nights and a Night
),
這個譯本包括大量以至過量的情慾描寫,跟同時代的保守版本大為不
同。伯頓的譯筆跨張,愛用古詞兼自鑄偉詞,字裡行間極力營造異國
情調。評論家幾乎眾口一辭,將伯頓譯本評為不忍卒讀,唯阿根廷作
家博爾赫士對伯頓本另眼相看,加以讚賞。[7]

在象徵派詩歌鼻祖馬拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓勵下,生於開羅開
羅的法國醫生兼文人馬爾迪魯斯(Joseph Charles Mardrus)
重譯了《一千零一夜》,於一八九八至一九零四年間出版,這個版本
收錄的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情慾的描寫,以“足本”
“原味本”自居,得到同代文人如紀德的大力推崇。然而,後世論者指
出,馬爾迪魯斯不隻隨意刪改原文,而且他的阿拉伯文水準壓根就不
行,錯譯、死譯的地方比比皆是。[8]

一九八四年,哈弗的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),
將上述的十四世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),
為求盡忠於原稿,甚至不加標點與變音符號。一九九零年,巴格達出
生的哈達維(Husain Haddawy)根據這個“古本”譯出新的英文本;
二零零一年,法國的卡瓦姆(René R Khawam)根據藏在巴黎
的敍利亞手稿,譯出全新的四冊本;二零零四年,德國的奧特
(Claudia Ott)也根據馬哈迪的版本譯出了新的《一千零一夜》。

《一千零一夜》在中國

一九零零年,周桂笙在《新庵諧譯》卷一中初次譯介了《一千零一夜》,
由故事的緣起直至《漁翁的故事》。一九零四年,周作人以“萍雲女士”
的筆名在《女子世界》上發表了《俠女奴》,即“阿裏巴巴”的故事,
後來印成單行本。據他自己說:“《天方夜譚》裡的《亞利巴巴與四十
個強盜》是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續把他譯了出
來,──當然是用古文而且帶著許多誤譯與刪節。”[9]這是周作人翻譯的
第一篇外國文學作品,但此書之後未有重印,也未有收入他的自編文集。
一九零六年,商務印書館出版奚若的四卷譯本﹐後被收入“萬有文庫”,
跟周桂笙、周作人的版本一樣,轉譯自英文,用的是文言文。

首個從阿拉伯文將《一千零一夜》翻成漢語的,是回族學者納訓。一九
五七年,人民文學出版社出版了納訓重新翻譯的《一千零一夜》三卷本,
一九八二年再推出六卷本。據納訓自己所說,他“有意從阿拉伯原文翻
譯《一千零一夜》,還是在抗日戰爭時期,當時共譯了六個分冊,由商
務印書館出版了五冊,但所得稿酬還不夠買一次公共汽車票”。[10]一九
九八年,李唯中根據“布拉克本”推出了新譯本,花山文藝出版社出版,
為目前含故事最多的中譯本,其後在台灣推出了繁體字版。納訓與李唯
中的譯本經常成為盜版的對象。有關《一千零一夜》漢譯的詳細情況,
可參閱蓋雙(2000)。

注:

  1. ^ 郅溥浩 1997:187-213; Irwin 1994:159-177
  2. ^ 郅溥浩 1997:184-187
  3. ^ 郅溥浩 1997:5-6;Irwin 1994:49-50
  4. ^ Haddawy 1990:VII-VIII
  5. ^ Irwin 1994:59
  6. ^ Haddawy 1990:VIII
  7. ^ Irwin 1994:31-32
  8. ^ Irwin 1994:38-39
  9. ^ 周作人 1986:94
  10. ^ 納訓 1957:3



音樂擷取:秋涼於唯美貼貼之貼
圖文選自:維基百科
謝謝!



請閱讀更多我的博客文章>>>
•  微雨從東來 好風與之俱
•  日常養生
•  以花代茶
•  傾談
•  《給媽媽》 文/娓娓

所有跟帖: 

謝謝介紹!圖片太小了,不過癮! -紫色王家- 給 紫色王家 發送悄悄話 紫色王家 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 04:12:51

找了半天,這是可以找到的照片,都這麽小。 :))問好! -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 09:49:16

有趣,原來1001夜後麵還有這麽多的故事。謝謝介紹! -紅袖添香老板娘- 給 紅袖添香老板娘 發送悄悄話 紅袖添香老板娘 的博客首頁 (357 bytes) () 04/17/2008 postreply 07:34:57

謝謝老板娘,收了~~ 問好! :)) -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 09:55:50

哇!娓娓知識淵博,小時讀了這本書,但還不知道其淵源!謝謝! -熊貓家的小猴子- 給 熊貓家的小猴子 發送悄悄話 熊貓家的小猴子 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 14:50:01

這可是搬來的,文後又注明。問好! :)) -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 15:29:24

問好!看見您的出處了,還是佩服您的歸納總結。 -熊貓家的小猴子- 給 熊貓家的小猴子 發送悄悄話 熊貓家的小猴子 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2008 postreply 16:59:14

謝謝美言。 -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 04/22/2008 postreply 17:06:08

一直以來以為就一個版本,沒想到有1001個版本。民間文學的偉大和不朽 -楊子- 給 楊子 發送悄悄話 楊子 的博客首頁 (297 bytes) () 04/22/2008 postreply 19:31:46

請您先登陸,再發跟帖!