節略 vs. 囉嗦 what is the trick in Chinese-English connection?

來源: 走馬讀人 2014-07-05 16:07:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1939 bytes)
After read a book titled as "Never Work Harder Than Your Students and Other Principles of Great Teaching ", I abridged some words. And I saw the beauty of  節略  than 囉嗦.

"I'm a teacher (with 16 years of HS and MS experience) and curriculum geek who was intrigued by the title. However, that is only one of seven principles of "master teaching" delineated in the book. Several times I found myself facing ideas that I've been resistant to in the past, but Jackson makes a compelling case for each of the principles and the steps to incorporate them into classroom practice. Her focus is consistently on student achievement in humanizing, empowering ways for students, teachers, and (to a much lesser extent) parents. The book is not touchy-feely (one segment describes dealing with the "brutal facts" of some of the constraints we face), but quite practically inspirational. In truth, "Never Work Harder..." verbalized a lot of what I've been looking for to guide my teaching in the future. I've differentiated, used multiple intelligences, incorporated RTI, along with many other strategies and protocols - this book helps me see the big picture that brings these together in a much more effective way. "



更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”