今年熱熱鬧鬧過春節。
我也有一句話老是翻譯不了,請各位才子才女幫忙, 是中譯英
今年熱熱鬧鬧過春節。
所有跟帖:
• Having a 熱熱鬧鬧 Chinese New Year -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:57:01
• 回複:Having rerenaonao Chinese New Year? 真不知道如何翻譯 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:59:21
• Re Re Nao Nao celebrates spring fest this year -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:12:58
• Re Re Nao Nao 還沒成為英文。 這個翻譯困惱我幾十年了 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:14:35
• Re Re Nao Nao網友的網名是專有名詞,不用翻譯. -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:15:58
• 這有意思。不會還有網名叫歡天喜地的吧。 歡天喜地也難翻譯 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:29:00
• let's have a canival-ish cny. -海邊- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:00:04
• 還是海邊水平高, 佩服 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:01:22
• carnival ... 上邊那拚錯了 -海邊- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:03:02
• 我也不懂咋寫, 但知道大概意思 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:04:24
• 玻璃球球 hot hot naughty naughty -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 04:08:49