今年熱熱鬧鬧過春節。
我也有一句話老是翻譯不了,請各位才子才女幫忙, 是中譯英
今年熱熱鬧鬧過春節。
所有跟帖:
•
Having a 熱熱鬧鬧 Chinese New Year
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:57:01
•
回複:Having rerenaonao Chinese New Year? 真不知道如何翻譯
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:59:21
•
Re Re Nao Nao celebrates spring fest this year
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:12:58
•
Re Re Nao Nao 還沒成為英文。 這個翻譯困惱我幾十年了
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:14:35
•
Re Re Nao Nao網友的網名是專有名詞,不用翻譯.
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:15:58
•
這有意思。不會還有網名叫歡天喜地的吧。 歡天喜地也難翻譯
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:29:00
•
let's have a canival-ish cny.
-海邊-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:00:04
•
還是海邊水平高, 佩服
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:01:22
•
carnival ... 上邊那拚錯了
-海邊-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:03:02
•
我也不懂咋寫, 但知道大概意思
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:04:24
•
玻璃球球 hot hot naughty naughty
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
04:08:49