我也有一句話老是翻譯不了,請各位才子才女幫忙, 是中譯英

來源: 李老頭. 2014-02-28 00:42:47 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (28 bytes)

今年熱熱鬧鬧過春節。

所有跟帖: 

Having a 熱熱鬧鬧 Chinese New Year -那個時候- 給 那個時候 發送悄悄話 那個時候 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:57:01

回複:Having rerenaonao Chinese New Year? 真不知道如何翻譯 -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:59:21

Re Re Nao Nao celebrates spring fest this year -臭鼬,花花的- 給 臭鼬,花花的 發送悄悄話 臭鼬,花花的 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:12:58

Re Re Nao Nao 還沒成為英文。 這個翻譯困惱我幾十年了 -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:14:35

Re Re Nao Nao網友的網名是專有名詞,不用翻譯. -臭鼬,花花的- 給 臭鼬,花花的 發送悄悄話 臭鼬,花花的 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:15:58

這有意思。不會還有網名叫歡天喜地的吧。 歡天喜地也難翻譯 -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:29:00

let's have a canival-ish cny. -海邊- 給 海邊 發送悄悄話 海邊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:00:04

還是海邊水平高, 佩服 -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:01:22

carnival ... 上邊那拚錯了 -海邊- 給 海邊 發送悄悄話 海邊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:03:02

我也不懂咋寫, 但知道大概意思 -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:04:24

玻璃球球 hot hot naughty naughty -李老頭.- 給 李老頭. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 04:08:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”