詩經版的《Scarborough Fair》(《斯卡布羅集市》 )ZT ACT時代被文友譽為“六大家”之一的蓮不寒

來源: kyoo 2012-09-29 05:39:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (26494 bytes)

俺雖枉謬文科,虛度光陰,但以中西文化比較而言,對情感的抒發意境殊途同歸,如果不是為了譯詩經而譯詩經,興趣所至,傳播分享,俺是樂觀其成的。

好的翻譯,以不墨守陳規,旨在超過原作的精髓神妙為佳吧?

中秋假期愉快!

 

 《 斯卡布羅集市》

Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適

Parsely sage rosemary and thyme 蘭芫荽,鬱鬱香芷

Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭

She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知

Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇

Parsely sage rosemary and thyme 蘭芫荽,鬱鬱香芷

Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵

Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思

伴唱:

On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址

Tracing of sparrow on snow crested brown 尋氈毯,老雀燕子

Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯

Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室

Parsely sage rosemary and thyme 蘭芫荽,鬱鬱香芷

Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻

Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視

伴唱:

On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔

Washes the grave with slivery tears 滌我孤塚,珠淚漸漬

A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭

Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋

Parsely sage rosemary and thyme 蘭芫荽,鬱鬱香芷

And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失

Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓

伴唱:

War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 帥有令,勤王之事

They have long ago forgoten 爭鬥緣何,久忘其旨

Sleeps unaware of the clarion call 癡而不覺,寒笳悲嘶

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”