好象豬嘜用的還普遍些,很少人會說薯嘜,而是說薯頭嘜或者薯頭.
基本屬於包子型的牽強附會. 如果薯嘜是Schmuck那豬嘜又是哪個英文翻譯來的?
所有跟帖:
•
有點聯想也不錯啊.方便我學廣東話啊~
--笑笑--
♀
(0 bytes)
()
01/03/2012 postreply
07:01:57
•
你表都爆嗮仲有咩可以學?
-犀 利 哥-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2012 postreply
07:02:36
•
承您謬讚啊.學無止境呀嘛~
--笑笑--
♀
(0 bytes)
()
01/03/2012 postreply
07:04:13
•
豬嘜應該是粗話的衍生,不好意思說那個字,用“嘜”來代替,豬嘜野。。。=死蠢的豬X
-百佳-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2012 postreply
07:27:31