其實全文是their roles in health and nutritional well-being,於是在想怎麽翻譯的時候,總覺得不隻是營養那麽簡單,但是又找不到合適的詞匯表達出well-being的意思,古狗啊,網上翻譯工具出來的都是什麽福祉啊,福利阿,放到句子裏麵又怪怪的,讀不通。
想當初出國前,學校有個老師說,出去幾年,練好英文,以後回來當個翻譯也不錯啊!我怎麽還就相信他了!!!!
其實全文是their roles in health and nutritional well-being,於是在想怎麽翻譯的時候,總覺得不隻是營養那麽簡單,但是又找不到合適的詞匯表達出well-being的意思,古狗啊,網上翻譯工具出來的都是什麽福祉啊,福利阿,放到句子裏麵又怪怪的,讀不通。
想當初出國前,學校有個老師說,出去幾年,練好英文,以後回來當個翻譯也不錯啊!我怎麽還就相信他了!!!!
•
在健康和營養方麵的作用
-臭鼬,花花的-
♀
(18 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:29:43
•
花叔所說有理
-@愛減肥的熊貓@-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:31:16
•
偶就是這麽翻譯上去的啦
-萋萋-
♀
(85 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:44:28
•
有點營養與保健的意思
-可樂不可樂-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:30:19
•
唉,不知道了,我就直接字麵翻譯了。。
-萋萋-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:45:58
•
鄙視你.... -su3violin- ♀
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:46:32
•
鄙視你....
-su3violin-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:34:41
•
幹嗎鄙視我!
-萋萋-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:44:48
•
害人啊。有句子不給給個詞。「拉起褲腳朝教授喊∶你猜啊!」
-笑比哭好-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
01:52:35