多謝大家在樓下的指導, 偶去上課之前已經交差了

來源: 萋萋 2011-07-27 01:26:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (932 bytes)

其實全文是their roles in health and nutritional well-being,於是在想怎麽翻譯的時候,總覺得不隻是營養那麽簡單,但是又找不到合適的詞匯表達出well-being的意思,古狗啊,網上翻譯工具出來的都是什麽福祉啊,福利阿,放到句子裏麵又怪怪的,讀不通。

想當初出國前,學校有個老師說,出去幾年,練好英文,以後回來當個翻譯也不錯啊!我怎麽還就相信他了!!!!

所有跟帖: 

在健康和營養方麵的作用 -臭鼬,花花的- 給 臭鼬,花花的 發送悄悄話 臭鼬,花花的 的博客首頁 (18 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:29:43

花叔所說有理 -@愛減肥的熊貓@- 給 @愛減肥的熊貓@ 發送悄悄話 @愛減肥的熊貓@ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:31:16

偶就是這麽翻譯上去的啦 -萋萋- 給 萋萋 發送悄悄話 萋萋 的博客首頁 (85 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:44:28

有點營養與保健的意思 -可樂不可樂- 給 可樂不可樂 發送悄悄話 可樂不可樂 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:30:19

唉,不知道了,我就直接字麵翻譯了。。 -萋萋- 給 萋萋 發送悄悄話 萋萋 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:45:58

鄙視你.... -su3violin- ♀ -臭鼬,花花的- 給 臭鼬,花花的 發送悄悄話 臭鼬,花花的 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:46:32

鄙視你.... -su3violin- 給 su3violin 發送悄悄話 su3violin 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:34:41

幹嗎鄙視我! -萋萋- 給 萋萋 發送悄悄話 萋萋 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:44:48

害人啊。有句子不給給個詞。「拉起褲腳朝教授喊∶你猜啊!」 -笑比哭好- 給 笑比哭好 發送悄悄話 笑比哭好 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2011 postreply 01:52:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”