急問:nutritional well-being怎樣翻譯成中文最好?
所有跟帖:
•
ಪೌಷ್ಟಿಕಾಂ&
-lwk1-
♂
(273 bytes)
()
07/26/2011 postreply
22:54:22
•
鳥文?像是一種武功秘籍
-艾昂飾-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
22:56:58
•
謝絕古狗
-萋萋-
♀
(75 bytes)
()
07/26/2011 postreply
22:58:48
•
營養
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
22:57:53
•
到底是讀過高級華文的,一出手就知有沒有
-艾昂飾-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:00:06
•
well-being leh?
-萋萋-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:01:05
•
不是每個字都要翻譯出來的. 中文的營養也可以指有營養.
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:03:18
•
福祉
-發表新新主題-
♂
(55 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:03:38
•
難道
-萋萋-
♀
(37 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:06:46
•
小心你在網上的言論,老板看著呢,嗬嗬
-發表新新主題-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:26:21
•
健康,我理解就是均衡健康的營養,不是營養不良也不是富養化
-包子有肉不在褶上-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:19:25
•
幹什麽用的?廣告還是? 營養XX
-kyoo-
♀
(77 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:05:36
•
估計是個論文,原文應該是"關注落後鄉村貧困兒童的nutritional well-being"
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:06:42
•
nutritional 應該是個形容詞
-艾昂飾-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:09:07
•
不是廣告
-萋萋-
♀
(123 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:09:41
•
營養的安康 我還有一個東西要問你,新課程的 大概CL (C)的,改天
-kyoo-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:13:57
•
營養健康?健康營養
-包子有肉不在褶上-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:16:35
•
That is completely different story!okie?
-一片油菜田-
♀
(16 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:20:44
•
關節點通了,俺就超康樂。對了,張吉龍當了足協主席沒有啊?
-kyoo-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:28:19
•
我早就不看中國足球了,有那功夫寧可看毛片
-包子有肉不在褶上-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:36:35
•
上星期六,你還真是錯過了驚險大片
-艾昂飾-
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
00:17:07
•
上周六花花死活拉著我去看中國足球
-包子有肉不在褶上-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
00:33:12
•
實在丟不起那人,我就戴上假發和墨鏡,出門自稱大樹
-包子有肉不在褶上-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2011 postreply
00:41:41
•
哎吆,營養健康啦!:)
-一片油菜田-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:13:02
•
也許是正解
-艾昂飾-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:16:18
•
覺得如果是一份報告書的話,可以意譯"膳食營養狀況".
-笑比哭好-
♀
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:19:10
•
大錯
-發表新新主題-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:28:03
•
你們都錯了,應該是:“科學營養”
-發表新新主題-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011 postreply
23:31:40