上次我曾被批評我的文章裏的“的,地,得”用的混亂。忘了是哪位批評的了。先感謝一下!
以前就瞎寫寫,沒認真要想寫出個啥來,啥“的地得”的,瞎用唄。現在我發現自己實在沒啥愛好,就是愛寫故事,打算認真寫,態度要端正了。打這態度一認真後,一到“的地得”就有點不確定,還真的不知道有啥區別,特別是“地”和“得”,真的不知道用在哪合適,比較明顯的就知道,有些糊塗的還真完全不懂,我知道這個問題是弱智了點,但是真的不會,請善良的同學們用簡單的例子給我解釋下,謝謝!
不要笑話我,笑我也不怕,真的不會,還不讓我虛心請教啊!是吧?:)再謝