“《友誼地久天長》,又譯《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是朋友一起舉杯共飲,紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯, Robert Burns (1759–1796),據當地父老口傳錄下。
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。是世界各地很多地方的跨年夜、在迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式等。”
— 出處維基(略有修改)
在2024的最後一天,請容許我瞎讀這首詩的一個英文老版本。以此紀念2024文學城的好地方好時光,感謝大家對我的幫助和包容,祝福各位星星們2025事事如意健康快樂!
哦,後麵還有我很喜歡的這首歌兒的(聲入人心)男生三重唱。
謝謝!
"Auld Lang Syne" by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.