【網友對本詩的七言翻譯很棒,而且是英詩AAAA或ABBA的格律。我用五言試譯一下,用傳統的AABA韻腳。押平聲韻,每段轉韻。https://bbs.wenxuecity.com/sxsj/199648.html】
更多我的博客文章>>>
【網友對本詩的七言翻譯很棒,而且是英詩AAAA或ABBA的格律。我用五言試譯一下,用傳統的AABA韻腳。押平聲韻,每段轉韻。https://bbs.wenxuecity.com/sxsj/199648.html】
•
詩、樂、文、美!大讚!
-laopika-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
14:34:53
•
謝皮卡兄。這次是湊趣另一位網友的七言版。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
15:18:54
•
謝謝分享
-ToClouds-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
15:40:54
•
謝謝雲起。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
15:58:32
•
雪夜本來就很美,還有明亮的大月亮。
-燕然山-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
15:58:21
•
詩中的夜間應該無月亮,因為還在飄雪。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
16:03:17
•
飄雪好聽,要是像陳慧嫻的MV裏飄來飄去漂亮男人呢
-燕然山-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
16:33:43
•
“飄來飄去漂亮男人”,這男人也太婀娜了,送他去井下挖兩年煤去。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
17:39:02
•
美音美詩美畫。謝謝分享精美帖。
-艾唱-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
18:37:44
•
謝謝艾唱。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2023 postreply
20:11:27
•
翻譯的很棒,圖片和雪絨花都很配。
-幸福生-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2023 postreply
04:34:15
•
謝謝幸福兄。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2023 postreply
08:21:51
•
i love robert foster poems/proses.
-AP33912-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2023 postreply
05:45:00
•
Me too. His peaceful and tranquil style is great.
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2023 postreply
08:24:35