幸福兄寫了一篇關於生老病死的好文章,引來了大家很多的思考和分享,比如說老鍵兄的隨筆。我自己也頗有感悟。關於生死,特別是關於死亡,有一首歌是我所聽到的歌裏麵,最灑脫,也最有意境的。這首歌,歌名就叫做《歌》,歌詞是徐誌摩翻譯的。原作《Song》發表在詩集Goblin Market and other Poems裏,作者是克裏斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti),她是19世紀英國著名女詩人。不過呢,我覺得徐誌摩的譯作意境更優美,也更打動我自己的心。
歌
填詞: 徐誌摩
譜曲: 羅大佑
當我死去的時候親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中遺忘
陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地麵的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏暮中遺忘
陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
Song
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.