一盤原創黑色的黑貽貝(海虹)菜配上一首黑夜的詩(by Longfellow)會是種怎樣的體驗?這菜俺叫它《黑海上牧場》,主要因為韭苔狂長不知咋吃,做成這盤組合。韭苔的嫩香,mix 吃是很美味的, 因為正當舌尖對海鮮(黑貽貝)有點麻木時,幾口香甜的韭香便是最好的收場,就像牧場上的羊兒找到最嫩的草原時候感覺一樣。
回到HL詩上,這是比喻生命周轉的詩,那旅客或traveller就是芸芸眾生,回到鎮裏不回岸,不回來,但生命繼續著,潮又漲了,像俺的韭苔,一波一波的......
韭苔
《潮起潮落》
作者:亨利·沃茲沃斯·朗費羅
翻譯:Google and AP33912
潮起潮落,
黃昏轉天黑,麻鷸在鳴叫;
沿著潮濕、棕色的海沙
旅客匆匆地奔向小鎮,
潮漲,潮落。
黑暗降臨在屋頂和牆壁上,
但大海,那黑暗中的大海在呼喚;
小小的波浪,用柔軟潔白的雙手,
抹去沙灘上的腳印,
潮漲,潮落。
天一亮,馬的主人呼喚時, 馬廄裏的馬匹跺腳、嘶鳴;
這一天又回來了,但再也沒有了
將那旅客送回岸邊,
潮漲,潮落。
The Tide Rises, the Tide Falls
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.