不難看出,我的這首小詩從結構上來說,是從大到小,從廣麵到個人 (從 everywhere 到 every country,再到 every face),你寫的這四句和我原詩中的最後一節(目前的第3節)都是個人層麵上的表達,而且含義上是一致的,如果把你這四句加上,作為最後一節,就有些重複的感覺了。我現在加上的第4節(目前的最後一節)雖然也是個人層麵上的表達,但是含義上更深入了一層,是從表麵的 face 過渡到了 breath, heartbeat and kiss,並且帶出了 the language of love 這個更加深層次,更加抽象,更有意境,更有共性的概念。你覺得呢?
再次感謝你的鼓勵和建議!