《致橡樹》是詩人舒婷在1977年發表的詩作,作品曆經近半個世紀,至今仍廣為傳誦。詩人在作品裏熱情坦誠地表達了自己的人格理想和愛情觀,她的敘述讓很多女性產生了共鳴。
【原詩】 | 【Johanna Yueh 修改版】 |
致橡樹 | To the Oak Tree |
作者:舒婷 | By Shu Ting |
我如果愛你—— | If I love you -- |
絕不像攀援的淩霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
我如果愛你—— | If I love you -- |
絕不學癡情的鳥兒 | I will never be a spoony bird |
為綠蔭重複單調的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
也不止像泉源 | Or be a spring |
常年送來清涼的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
也不止像險峰 | Or be a steep peak |
增加你的高度,襯托你的威儀 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rain |
不,這些都還不夠 | No, all these are not enough |
我必須是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
作為樹的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
根,緊握在地下 | Our roots, entwined underground |
葉,相觸在雲裏 | Our leaves, touching in the clouds |
每一陣風過 | With each gust of wind |
我們都互相致意 | We greet each other |
但沒有人 | But nobody |
聽懂我們的言語 | Can understand our words |
你有你的銅枝鐵幹 | You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像劍,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的紅碩花朵 | I'll have my crimson flowers |
像沉重的歎息 | Like heavy sighs |
又像英勇的火炬 | And valiant torches |
我們分擔寒潮、風雷、霹靂 | We'll share cold spells, storms and thunder |
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows |
仿佛永遠分離 | Seemingly always apart |
卻又終身相依 | But also forever interdependent |
這才是偉大的愛情 | Only this can be great love |
堅貞就在這裏 | The loyalty is here |
愛—— | Love -- |
不僅愛你偉岸的身軀 | I love not only your strapping stature |
也愛你堅持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |