《致橡樹》是詩人舒婷在1977年發表的詩作,作品曆經近半個世紀,至今仍廣為傳誦。詩人在作品裏熱情坦誠地表達了自己的人格理想和愛情觀,她的敘述讓很多女性產生了共鳴。
| 【原詩】 | 【Johanna Yueh 修改版】 |
| 致橡樹 | To the Oak Tree |
| 作者:舒婷 | By Shu Ting |
| 我如果愛你—— | If I love you -- |
| 絕不像攀援的淩霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
| 借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
| 我如果愛你—— | If I love you -- |
| 絕不學癡情的鳥兒 | I will never be a spoony bird |
| 為綠蔭重複單調的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
| 也不止像泉源 | Or be a spring |
| 常年送來清涼的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
| 也不止像險峰 | Or be a steep peak |
| 增加你的高度,襯托你的威儀 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
| 甚至日光 | Even the sunlight |
| 甚至春雨 | Even the spring rain |
| 不,這些都還不夠 | No, all these are not enough |
| 我必須是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
| 作為樹的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
| 根,緊握在地下 | Our roots, entwined underground |
| 葉,相觸在雲裏 | Our leaves, touching in the clouds |
| 每一陣風過 | With each gust of wind |
| 我們都互相致意 | We greet each other |
| 但沒有人 | But nobody |
| 聽懂我們的言語 | Can understand our words |
| 你有你的銅枝鐵幹 | You'll have your copper branches and iron trunk |
| 像刀、像劍,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
| 我有我的紅碩花朵 | I'll have my crimson flowers |
| 像沉重的歎息 | Like heavy sighs |
| 又像英勇的火炬 | And valiant torches |
| 我們分擔寒潮、風雷、霹靂 | We'll share cold spells, storms and thunder |
| 我們共享霧靄、流嵐、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows |
| 仿佛永遠分離 | Seemingly always apart |
| 卻又終身相依 | But also forever interdependent |
| 這才是偉大的愛情 | Only this can be great love |
| 堅貞就在這裏 | The loyalty is here |
| 愛—— | Love -- |
| 不僅愛你偉岸的身軀 | I love not only your strapping stature |
| 也愛你堅持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |