莎士比亞十四行詩第18首

來源: 良邑 2021-12-04 17:24:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8166 bytes)

莎士比亞十四行詩第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

【我的譯文】

我能否把你比作迷人的夏天?

你比夏天還要溫柔值得愛戀。

狂風搖撼著五月柔媚的幼苗,

夏天的生命竟然如此之短暫。

老天的目光有時是那麽火熱,

他那金色的麵容卻常被遮掩。

所有的美麗都有凋謝的時日,

或是意外或是由於自然而然。

但你那永恒的夏天不會衰老,

永遠也不會失去寶貴的容顏。

連死神都無法對你指手畫腳,

你將永存在時間的詩篇裏麵。

隻要人類還在呼吸還能看見,

你就會和我的詩永活在人間。

【郎倫友  譯】

所有跟帖: 

翻譯古詩不容易啊,厲害! -魔幻水晶- 給 魔幻水晶 發送悄悄話 魔幻水晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:35:12

感謝讚賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:37:47

Happy Birthday! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:51:30

好詩好譯! -雪飛花- 給 雪飛花 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:36:44

好東東就該大家分享!謝謝讚賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:39:14

實力呀!厲害! -雷翁- 給 雷翁 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:40:25

過獎了,與大家共同學習! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:40:25

好美的譯文!讚 -useridtaken- 給 useridtaken 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:50:09

承蒙誇獎,繼續努力!謝謝! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:42:02

翻譯得很美 -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:03:34

原作美,才有譯文美。謝謝! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:43:15

謝謝分享。這首歌我有相應的歌。周末愉快。  -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:03:48

什麽時候能聽到你的歌聲?期待。 -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:44:47

占座兒!!!~~~~~~ -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:08:39

翻譯得真美,很喜歡!請多多分享,這樣的作品真棒!:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 20:13:20

原作是經典,我的翻譯是班門弄斧。你不是在夢中點評吧?嘻嘻------ -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:47:50

讚賞佳作! -碧藍天- 給 碧藍天 發送悄悄話 碧藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 00:59:27

感謝光臨讚賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:48:55

翻譯得好棒! -pandashifu- 給 pandashifu 發送悄悄話 pandashifu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:38:25

謝謝竹林居士光臨讚賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:50:03

感謝 未完的歌 光臨讚賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:54:28

原作不熟悉,也沒來及認真讀。譯文很好,夠雅。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 06:05:17

謝謝光臨讚賞!多多交流。 -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 07:08:08

翻譯古詩不容易,有功底! -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 09:01:19

感謝讚賞!邊學邊用。 -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 09:23:40

很多年前,在安妮海瑟薇小屋的後花園裏,聽過這一段錄音朗誦,感覺和平時很不一樣。那是一個夏末秋初,在斯特拉斯福特,很有感覺。 -亦中- 給 亦中 發送悄悄話 亦中 的博客首頁 (38 bytes) () 12/06/2021 postreply 03:14:28

感謝光臨欣賞! -良邑- 給 良邑 發送悄悄話 良邑 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2021 postreply 06:05:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”