對了, 那篇 童話, 也翻譯過

來源: 鄰家玉妹 2010-03-02 20:58:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (20431 bytes)
本文內容已被 [ 鄰家玉妹 ] 在 2010-09-28 08:04:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

一天

天哭了 落了雨

訴我

他思念著雪花

 

在天外的天

雪和雨在一起

在雲裏蕩秋千.....

 

某天

雪悄悄的飄來

問我雨來沒有來

某年的某天雨也來

樣問你的消息

 傷心

狠狠的撕碎美麗的身體

化成一滴水珠埋入大地

 

樣的今天

滑落在我眼前的雨滴

呆滯著 絕望著

粉碎著自己的身體

投向了大地....

 

    2007313


(問咱為什麽把雨rain, 都變一滴, 咱也說不上當時具體動得到底是哪跟筋了。噢, 想起來了, 是擬人化了的, to represent, the "snow" and the "rain", as a boy and a girl.)

FAIRY TALE

 

One day

The sky is crying, rain falls

Telling me

He’s thinking of the snow

 

Over the outer space

Snow and rain are together

Swinging in the cloud …..

 

Some day

Snow flies down here quietly

Ask me whether rain had been here

I said

One day in some year, rain had come also

Asking about you

Snow feels so sad

Painfully tear apart her beautiful body

Turning into a drop of water, buried into the earth

 

The same situation, is as today

The rain drop, drips down, in front of me

Dull, and hopelessly

Smashing his own body

Falling into the great earth

 

2007313日  (翻譯是後來, perhaps, could be 幾個月之後)

 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 哈哈, 這個沒法兒不分享 。。。, 真'假'詩和真'假'詩人
  • 一位北京詩人的作品: 童話, 我, 春潮
  • 楓丹白露的英文譯作《我愛你》How do I love thee? (Elizabeth Barrett Browning)
  • Pearl S. Buck 賽珍珠 的 The Good Earth Book Notes Summary
  • If Love Now Reigned By King,Henry VIII
  • 請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”